lundi 5 décembre 2016

EUROPA 2015 (Régi játékok) stamp set on registered cover from Hungary

Série EUROPA 2015 (Régi játékok) sur lettre recommandée de Hongrie

Un grand merci John pour cette splendide lettre recommandée envoyée le 9 novembre 2016 de la ville de Szombathely (ouest du pays, près de la frontière autrichienne), affranchie avec le bloc-feuillet composé de 4 timbres EUROPA 2015 (2 timbres différents à 285 HUF), mis en circulation le 8 mai 2015 !
Pour rappel, le thème EUROPA choisi par PostEurop pour cette année 2015 était consacré aux jouets anciens ("Régi játékok" en hongrois) et le timbre hongrois (partie gauche de ce bloc-feuillet) a terminé en 2ème position (derrière la Turquie) lors du vote du public pour désigner le plus beau timbre EUROPA émis en 2015.
Ce bloc-feuillet  (tirage : 50000), conçu par Glória Hefelle à partir de photographies de Béla Kiss, représente différents types de jouets anciens faisant partie des collections du musée du jouet Szórakaténusz situé dans la ville de Kecskemét (centre du pays).
A big thank you John for this beautiful letter sent by registered mail on November 9, 2016 from the city of Szombathely (west of the country, near the Austrian border), franked with the souvenir sheet consisting of four EUROPA 2015 stamps (two different HUF 285 stamps), put into circulation on May 8, 2015 !
As a reminder, the EUROPA theme chosen by PostEurop for this year 2015 was devoted to old toys ("Régi játékok" in Hungarian) and the Hungarian stamp (left-hand part of this souvenir sheet) finished in 2nd position (behind Turkey) of the vote of the public to designate the most beautiful EUROPA stamp issued in 2015.
This souvenir sheet (print run : 50,000), designed by Glória Hefelle from photographs by Béla Kiss, depicts different types of old toys being part of collections of the Szórakaténusz Toy Museum located in the town of Kecskemét (center of the country).


Ce musée, fondé en 1981, abrite une collection de jouets anciens (30000 pièces) unique en Hongrie, comprenant de simples jouets traditionnels, des jouets industriels plus élaborés datant de l'avant-guerre, des pièces fabriquées par des artisans hongrois, des jouets inspirés de la littérature pour enfants...
Le 1er timbre (à gauche) représente des poupées de la région de Sárköz (sud du pays, d'où une partie de la famille de l'ancien président français Nicolas Sarkozy est originaire !) ainsi que des jouets de Budapest comme des jouets en bois créés par l'artiste et professeur Leon Grabowieczky, un hussard en papier mâché et un château de conte de fées.
L'autre timbre montre des poupées portant le costume folklorique de la région de Matyó (nord-est du pays), des jouets en forme de forgeron, cheval et charrette ainsi que des figurines d'une foire avec un berger.
D'autres pièces de ce musée (osselets...) sont représentées dans les marges de ce joli bloc-feuillet.
This Toy Museum, founded in 1981, houses a collection of ancient toys (30000 pieces) unique in Hungary, including simple folk toys, more sophisticated industrial toys dating from the pre-war years, pieces made by Hungarian artisans, toys inspired by children's literature...
The first stamp (left) is featuring dolls from the region of Sárköz (south of the country, from which a part of the family of former French President Nicolas Sarkozy originates !) as well as toys from Budapest such as wooden toys created by artist and teacher Leon Grabowieczky, a mounted papier mâché hussar and a fairy-tale castle.
The other stamp depicts dolls wearing the folk costume of the region of Matyó (north-east of the country), toys in the form of a blacksmith, horse and cart as well as figurines of a fair with a shepherd.
Other pieces of this Museum (ossicles...) are represented in the margins of this nice souvenir sheet. 
 

Malta / San Marino joint stamp issue : Fortifications

Émission commune Malte / Saint-Marin : fortifications

Le 18 octobre 2016, les 2 plus petites républiques d'Europe (Saint-Marin étant considérée comme la plus ancienne république du monde), Malte et Saint-Marin, ont mis en circulation une très jolie émission commune, sous la forme d'un bloc-feuillet (2 timbres) ayant pour thème des fortifications des 2 pays.
L'artiste maltais Cedric Galea Pirotta a conçu ces 2 timbres montrant respectivement la citadelle de Gozo à Malte et la Prima Torre à Saint-Marin.
Les 2 administrations postales ont choisi de décliner ces 2 dessins sous différentes formes, le bloc-feuillet maltais permettant d'en admirer les plus petits détails.
On October 18, 2016, the two smallest Republics of Europe (San Marino being considered as the oldest Republic in the world), Malta and San Marino, have put into circulation a very nice joint issue, in the form of a souvenir sheet (2 stamps) having for theme the fortifications of the two countries.
Maltese artist Cedric Galea Pirotta designed these two stamps, respectively showing the citadel of Gozo in Malta and the Prima Torre in San Marino.
The 2 postal administrations chose to decline these 2 drawings in different forms, the Maltese souvenir sheet allowing to admire the smallest details.


C'est ce bloc-feuillet maltais numéroté (n° 007902, tirage global : 15000, valeur faciale : 3,59€) qui figure sur le splendide pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Marsa. Merci beaucoup Silvan !
La Citadelle de Gozo (à gauche sur ce bloc-feuillet) ou "Castello" est un ensemble de fortifications dominant la ville de Rabat, capitale de l'île de Gozo ("Għawdex" en maltais).
Construite à partir du Moyen-Age sur une colline naturellement fortifiée permettant un contrôle visuel des zones côtières, cette citadelle fut, jusqu'au 17ème siècle, le seul refuge fortifié pour les habitants de l'île contre les attaques barbaresques et ottomanes.
Son enceinte fortifiée abrite la cathédrale Notre-Dame-de-l'Assomption, une église, une chapelle, plusieurs palais typiques de l'architecture baroque maltaise ainsi que plusieurs musées.
It is that Maltese numbered souvenir sheet (No 007902, total print run : 15,000, nominal value : € 3.59) which appears on the beautiful First Day Cover above, with cancellations from Marsa. Thank you very much Silvan !
The Citadel of Gozo (on the left on this souvenir sheet) or "Castello" is a group of fortifications dominating the city of Rabat, capital of the island of Gozo ("Għawdex" in Maltese).
Built from the Middle Ages on a naturally fortified hill providing visual control of coastal areas, this citadel was the only fortified refuge for the inhabitants of the island until the 17th century against the Barbarian and Ottoman attacks.
Its fortified enclosure houses the Cathedral of the Assumption, a church, a chapel, several palaces typical of Maltese baroque architecture as well as several museums.


Un grand merci Salvatore pour ce pli spécial ci-dessus envoyé le 21 novembre 2016 depuis la ville de Saint-Marin, capitale de ce pays, affranchie avec la version saint-marinaise de ce bloc-feuillet commun (tirage : 30000, imprimé en France par Cartor Security Printing) !
La poste de Saint-Marin a choisi une mise en page différente qui ne permet pas, à mon avis, de profiter de la finesse et de la beauté de ces 2 vues de fortifications...
Le 2ème timbre de cette série commune représente la Prima Torre ou forteresse de Guaita, la plus ancienne (11ème siècle) et la plus grande des trois tours construites sur le mont Titano.
Cette même tour est représentée sur le TAD illustré de la ville de Saint-Marin ci-dessus, ainsi que sur les armoiries du pays, avec les 2 autres tours (Cesta et Montale).
A big thank you Salvatore for this special cover above sent on November 21, 2016 from the city of San Marino, capital of this country, franked with the San Marino version of this joint souvenir sheet (print run : 30,000, printed in France by Cartor Security Printing) !
The Post of San Marino has chosen a different layout that does not allow, in my opinion, to enjoy the delicacy and beauty of these two views of fortifications...
The second stamp of this joint series depicts the Prima Torre or Guaita fortress, the oldest (11th century) and the largest of the three towers built on Mount Titano.
This same tower is featured on the illustrated postmark of the city of San Marino above, as well as on the coat of arms of the country, with the 2 other towers (Cesta and Montale). 
 

dimanche 4 décembre 2016

"Religious Festivals" stamp set on FDC (Return to sender) from Singapore

Série "Fêtes religieuses" sur FDC (retour à l'envoyeur) de Singapour

La poste de Singapour avait déjà mis en circulation en 2010 une série de 8 timbres consacrée à quatre festivals importants liés aux différentes communautés religieuses et spirituelles composant ce pays multiethnique (chinois, malais, indiens principalement).
Cette série concernait 4 festivals, déclinés chacun en 2 timbres : la nouvelle année lunaire chinoise, les fêtes de Noël célébrées par les catholiques autour de la naissance du Christ, la fête musulmane d'Hari Raya Aidilfitri (ou Eid ul-Fitr) célébrée chaque année à la fin du Ramadan et Deepavali, ou "festival des lumières", célébré par les communautés hindoues et sikhs à travers le monde (à partir du 30 octobre cette année).
The Singapore Post had already released a series of eight stamps in 2010, devoted to four important festivals associated with the various religious and spiritual communities (mainly Chinese, Malay and Indian) that make up this multiethnic country.
The series dealt with four festivals, each with 2 stamps : Chinese Lunar New Year, Christmas festivities celebrated by Catholics around the birth of Jesus Christ, Hari Raya Aidilfitri (or Eid ul-Fitr), a Muslim festival celebrated each Year at the end of Ramadan and Deepavali, or Festival of Lights, celebrated by Hindu and Sikh communities around the world (from October 30 this year).


Le 19 octobre 2016, une série similaire a été émise à Singapour, composée de 8 timbres, 2 (1st Local et 70c) pour chaque festival, consacrée à ces mêmes 4 festivals.
Un grand merci Terence pour ce splendide FDC envoyé en recommandé, concernant cette série complète (conception : Cherie Zheng, employée de Pinch Design Pte Ltd) !
Terence a eu la bonne idée de m'adresser cette lettre pensant que je disposais d'une boîte postale dans le bureau du père Noël en Finlande ;)
On October 19, 2016, a similar series was issued in Singapore, consisting of 8 stamps, 2 (1st Local and 70c) for each festival, devoted to these same 4 festivals.
A big thank you Terence for this beautiful FDC sent by registered mail, regarding this complete series (design : Cherie Zheng, employee of Pinch Design Pte Ltd) !
Terence had the good idea to send me this letter thinking that I had a Post Box at the Santa Claus main post office in Finland ;)


Cette lettre m'a donc été retournée (mon adresse réelle figurant au dos de cette enveloppe ci-dessus).
Je ne suis pas arrivé à déchiffrer l'empreinte apposée le 8 novembre 2016 sur le recto de cette lettre, ni à quoi correspond cette vignette autocollante "K 1366" ?
Je suppose que la poste finlandaise a procédé ainsi à réception de ce pli, de même pour cette étiquette rose classique ci-dessus (avec la case "Non réclamé" cochée, en date du 11 novembre 2016) apposée sur les plis avec "retour à l'envoyeur"...
Malheureusement, comme mentionné en haut à gauche (malgré la consigne de Terence !), l'employé de la poste n'a pas trouvé de place sur ce verso pour appliquer un TAD spécial...
This letter was returned to me (my actual address being written on the back of this envelope above).
I did not manage to decipher the inkprint applied on the front of this letter on November 8, 2016, nor what that self-adhesive sticker "K 1366" is meaning ?
I guess that the Finnish Post proceeded like that on receipt of this cover, in the same way for this classic pink label above (with the mention "Unclaimed" checked, dated November 11, 2016) affixed on the "return to sender" covers...
Unfortunately, as mentioned in the top left (despite Terence's instructions !), the postman did not find any place on this envelope's reverse to apply a special cancellation... 
 

Folk tales and ancient Chinese paintings on cover from Taiwan

Contes populaires et peintures chinoises anciennes sur lettre de Taïwan

Très heureux de partager avec vous cette lettre originale envoyée le 26 octobre 2016 depuis la ville de Kaohsiung, affranchie avec plusieurs timbres faisant partie de séries courantes ou commémoratives émises entre 1971 et 1989. Merci beaucoup Wei Yi !
Les 5 timbres en haut à gauche (0,10 NT$ chacun, conception : Liao Wei-lin) appartiennent à la 2ème partie (8 timbres, émise le 22 septembre 1971) d'une série débutée en 1970, consacrée à différents contes populaires inspirés des "24 contes de piété filiale", rassemblés et compilés dans un livre unique pendant la dynastie Yuan.
Dans la philosophie confucéenne, la piété filiale est une vertu de respect pour ses propres parents et ancêtres et ces 5 timbres évoquent différents personnages ayant fait preuve de cette vertu au cours des siècles : Tsu Lu, Tsai Hsun, Tseng Sun, Yu Hsun et Kiang Keh (de gauche à droite).
Very happy to share with you this original letter sent on October 26, 2016 from the city of Kaohsiung, franked with several stamps belonging to definitive or commemorative series issued between 1971 and 1989. Thank you very much Wei Yi !
The 5 stamps on the top left ($ 0.10 NT each, design : Liao Wei-lin) belong to the 2nd part (8 stamps, issued on September 22, 1971) of a series started in 1970, devoted to different folk tales inspired by the "Twenty-four folk tales of Filial Piety", compiled into a book during the Yuan Dynasty.
In the Confucian philosophy, filial piety is a virtue of respect for one's parents, elders, and ancestors and these 5 stamps evoke various characters who have demonstrated this virtue over the centuries : Tsu Lu, Tsai Hsun, Tseng Sun, Yu Hsun and Kiang Keh (from left to right).


Les 3 timbres du bas (conception : Liu Pao-chin), émis le 25 février 1975, font partie d'une série consacrée à la peinture ancienne chinoise, en particulier un rouleau en soie peint par Ting Kuan-peng au 18ème siècle, conservé au Musée national du Palais à Taipei.
Ce rouleau représente de nombreux personnages rassemblés et occupés à différentes activités, le long d'une route de campagne, ces 3 timbres en montrant certains en gros plan.
A noter la mention de la ville suisse de La-Chaux-de-Fonds dans la marge supérieure de 2 de ces timbres, indiquant qu'ils ont été imprimés par Courvoisier S.A., une des meilleures imprimeries de timbres dans le monde (qui a cessé ce type d'activité au début des années 2000).
Les 3 derniers timbres en haut à droite font partie de 3 séries courantes : "dignité avec indépendance" (0,05 NT$, série émise entre 1972 et 1982) inspiré d'une devise du président Tchang Kaï-chek, "Porte principale du Mémorial Tchang Kaï-chek à Taipei" (0,20 NT$, série émise entre 1981 et 1988) et "Phare de Mudouyu dans l'archipel des îles Penghu" (0,75 NT$, série "Phares" émise entre 1989 et 1991).
The 3 stamps at the bottom (design : Liu Pao-chin), issued on February 25, 1975, are part of a series devoted to ancient Chinese paintings, in particular a silk handscroll painted by Ting Kuan-peng in the 18th century, kept at the National Palace Museum in Taipei.
This scroll is featuring many characters gathered and engaged in many kinds of activity, along a country road, these 3 stamps showing close-up views.
To note the mention of the Swiss city of La-Chaux-de-Fonds in the upper margin of two of these stamps, indicating that they were printed by Courvoisier S.A., one of the best stamp printing companies in the world (which ceased this type of activity in the early 2000s).
The last 3 stamps on the top right are part of 3 definitive series : "Dignity with Self-Reliance" (NT$ 0.05, series issued between 1972 and 1982) inspired by a motto of President Chiang Kai-shek, "Main gate of Chiang Kai-shek Memorial Hall in Taipei" (NT$ 0.20, series issued between 1981 and 1988) and "Mudouyu lighthouse in the Penghu Islands" (NT$ 0.75, series "Lighthouses" issued between 1989 and 1991). 
 

"Maritime Museum" stamp set on cover from Macau

Série "Musée maritime" sur lettre de Macao

Après une série émise en 2014 consacrée au musée mémorial Lin Zexu, la poste de Macao a mis en circulation, le 18 mai 2016, la 5ème partie de sa série "Musées et leurs collections" (débutée en 2003) avec en particulier le musée maritime ("Museu Marítimo" en portugais).
Cette nouvelle série, conçue par Yu Si, est composée de 4 timbres (tirage : 500000, imprimés se-tenant par Cartor Security Printing dans une même feuille de 16 timbres) et d'un bloc-feuillet.
Deux timbres de cette série (coin en bas à gauche de feuille, avec marge illustrée) ont été utilisés pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le 28 octobre 2016. Merci beaucoup François !
After a series issued in 2014 devoted to the Lin Zexu Memorial Museum, the Macau Post put into circulation on May 18, 2016, the 5th part of its "Museums and their collections" series (started in 2003) with this year the Maritime Museum ("Museu Marítimo "in Portuguese).
This new series, designed by Yu Si, is composed of 4 stamps (print run : 500,000, printed se-tenant by Cartor Security Printing in a same sheet of 16 stamps) and a souvenir sheet.
Two stamps of this series (bottom left corner of sheet, with illustrated margin) were used to frank the letter below sent on October 28, 2016. Thank you very much François !


Ce musée maritime, créé en 1987 et aménagé dans de nouveaux locaux spécifiques en 1990 (construits dans le quartier de São Lourenço où les explorateurs portugais arrivèrent à Macau en 1553) est principalement consacré aux activités maritimes de Macao, du Portugal et de la Chine, avec plusieurs thématiques basées sur l'histoire, l'ethnologie et les technologies maritimes.
Les 2 timbres ci-dessus montrent respectivement des maquettes de navires : la "jonque Tai To" (4,50 patacas), un bateau à voile utilisé pour la pêche au large de Macao dans le passé et le "Bateau Noir" (5,50 patacas), un grand navire qui a voyagé le long de la route commerciale entre Goa, Malacca, Macao et le Japon avant 1618.
This maritime museum, established in 1987 and set up in a new specific exhibition hall in 1990 (built in the São Lourenço district where Portuguese explorers landed in Macau in 1553) is mainly devoted to the maritime activities of Macau, Portugal and China, with several thematic exhibition areas based on maritime history, ethnology and technologies.
The two stamps above are featuring models of ships : the "Tai To junk" (4.50 patacas), a fishing boat with sail often seen off Macau in the past and the "Black Ship" (5.50 patacas), a large commercial ship that traveled along the trading route between Goa, Malacca, Macau and Japan before 1618.
 

samedi 3 décembre 2016

"Marie Laurencin 1883-1956" m/s on FDC from France

Bloc-feuillet "Marie Laurencin 1883-1956" sur FDC de France

Le dernier jour du 70ème Salon Philatélique d'Automne à Paris (le 6 novembre 2016), un très joli bloc-feuillet (composé de 2 timbres à 1,60€) a été mis en vente anticipée, consacrée à l'artiste-peintre figurative, graveur, poétesse et illustratrice française Marie Laurencin (1883-1956).
Marie Laurencin a fait de son style, qualifié de "nymphisme", un dépassement indémodable tant du fauvisme que du cubisme et de sa vie une œuvre emblématique autant d'une révolution artistique que de la libération de la femme...
Un grand merci Joël et André pour ce FDC avec TAD de Paris (conçu par Angélique Andrillon) incluant la signature de l'artiste, concernant ce bloc-feuillet !
On the last day of the 70th Salon Philatélique d'Automne in Paris (November 6, 2016), a very nice souvenir sheet (composed of two € 1.60 stamps) was put into circulation, dedicated to French Figurative painter, engraver, poet and illustrator Marie Laurencin (1883-1956).
Marie Laurencin has made of her style, described as "nymphism", a timeless overcoming of both Fauvism and Cubism and of her life an emblematic work of both an artistic revolution and the liberation of women...
A big thank you Joël and André for this FDC with cancellation from Paris (designed by Angélique Andrillon) including the signature of the artist, regarding this souvenir sheet !


Au début de sa carrière, Marie Laurencin fera des rencontres décisives qui influenceront la trajectoire de sa vie et son art, comme Georges Braque, Pablo Picasso ou Guillaume Apollinaire.
La plupart des oeuvres de Marie Laurencin montrent en premier lieu des personnages autant lyriques que graciles, des jeunes filles rêveuses dans des tons pastel aux douces nuances, comme les 2 oeuvres reproduites sur les 2 timbres de ce bloc-feuillet (tirage : 500000) : "Petite fille à la guitare" (1940, musée des beaux-arts de Bordeaux) et "Portrait de la Baronne Gourgaud à la mantille noire" (1923, centre Pompidou à Paris).
A noter qu'une autre oeuvre de Marie Laurencin "Femme au turban" faisait déjà partie du carnet "Portraits de femmes dans la peinture" (12 timbres) émis en 2012.
At the beginning of her career, Marie Laurencin made decisive encounters that deeply influenced the trajectory of her life and her art, such as Georges Braque, Pablo Picasso or Guillaume Apollinaire.
Most of Marie Laurencin's paintings show, in the first place, characters as lyrical as they are graceful, dreamy girls in soft pastel shades, such as the two works of art reproduced on the two stamps of this souvenir sheet (print run : 500,000) : "Little girl with the guitar" (1940, Fine Arts Museum of Bordeaux) and "Portrait of the Baroness Gourgaud with black mantilla" (1923, Centre Pompidou in Paris).
To note that another work by Marie Laurencin ("Woman with turban") was already part of the French booklet "Portraits of women in painting" (12 stamps) issued in 2012. 
 

New "Arts" series and "70 years of UNESCO" stamp on cover from Czech Republic

Nouvelle série "Arts" et timbre "70 ans de l'UNESCO" sur lettre de République Tchèque

Un grand merci Bret pour cette très jolie nouvelle lettre envoyée en recommandé le 9 novembre 2016 de Prague, affranchie avec 2 des 3 timbres de la nouvelle série "Œuvres d'art sur timbres-poste" et le timbre "70 ans de l'UNESCO" mis en circulation ce même jour !
Je reparlerai très vite sur ce blog de ces nouveaux timbres.
A big thank you Bret for this great new letter sent by registered mail on November 9, 2016 from Prague, franked with 2 of the 3 stamps of the new "Works of Art on Postage Stamps" series and the "70 years of UNESCO" stamp, put into circulation this same day !
I'll speak very soon on this blog about these new stamps.


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également le feuillet ci-dessous émis pour commémorer le 250ème anniversaire de la naissance du maréchal tchèque Joseph Radetzky (1766-1858).
Ce feuillet (tirage : 1700, numéroté entre 0147701 et 0149400) est composé du timbre (53 CZK) faisant partie du splendide bloc-feuillet émis le 2 octobre 2013 pour commémorer le 200ème anniversaire de la bataille de Leipzig, la plus importante confrontation ayant eu lieu dans le cadre des guerres napoléoniennes en Europe (de 1803 à 1815).
Bret was kind enough to send me the special sheet below commemorating the 250th anniversary of the birth of Czech Marshal Joseph Radetzky (1766-1858).
This sheet (print run : 1,700, numbered from 0147701 to 0149400) consists of the stamp (53 CZK) being part of the beautiful souvenir sheet issued on October 2, 2013 to commemorate the 200th anniversary of the Battle of Leipzig, the largest battle of the Napoleonic wars in Europe (from 1803 to 1815).


Pour rappel, ce timbre reproduit une partie de l'oeuvre du peintre Johann Peter Krafft (1780-1856) consacrée à cette bataille de Leipzig, intitulée "Déclaration de la victoire du prince Charles Philippe de Schwarzenberg aux souverains alliés, le tsar Alexandre Ier de Russie, l'empereur François Ier d'Autriche et le roi Frédéric-Guillaume III de Prusse" (musée de l'histoire allemande à Berlin).
Un portrait de Joseph Radetzky qui fut chef d'état-major de Schwarzenberg après la déclaration de guerre et blessé pendant cette bataille de Leipzig, est représenté sur le TAD spécial ci-dessus (conception : Karel Zeman) mis en circulation entre le 2 et le 4 novembre 2016 à Sedlčany (Radetzky est né dans le château de Trebnitz situé à côté de cette ville).
As a reminder, this stamp reproduces a part of the work of painter Johann Peter Krafft (1780-1856) devoted to this Battle of Leipzig, entitled "Declaration of the victory of Prince Karl Philipp of Schwarzenberg to allied sovereigns, Tsar Alexander I of Russia, Emperor Francis I of Austria and king Frederick William III of Prussia" (Museum of German history in Berlin). 
A portrait of Joseph Radetzky, who was Schwarzenberg's Chief of Staff after the declaration of war and injured at this Battle of Leipzig, is featured on the special postmark above (design : Karel Zeman) put into circulation from 2 to 4 November 2016 in Sedlčany (Radetzky was born in the castle of Trebnitz located next to this town).

Rock pigeon stamp on cover from Faroe Islands

Timbre "pigeon biset" sur lettre des îles Féroé

Un court message pour saluer à nouveau l'administration postale des îles Féroé (Posta), une des seules dans le monde (avec l'Italie, le Groënland ou le Portugal) à utiliser de véritables timbres sur les courriers adressés à ses clients, un comble !
Un nouvel exemple avec cette lettre ci-dessous (malgré cette empreinte "PP - Port Payé" ?) postée le 10 novembre 2016 de Tórshavn, la capitale de cet archipel situé entre l'Écosse et l'Islande, rattaché au royaume du Danemark.
A short post to once again salute the postal administration of the Faroe Islands (Posta), one of the only ones in the world (with Italy, Greenland or Portugal) to use real stamps on mails addressed to its customers !
A new example with this letter (despite this imprint "PP - Postage Paid" ?) sent on November 10, 2016 from Tórshavn, the capital of this archipelago located between Scotland and Iceland, being part of the Kingdom of Denmark.


Le timbre ci-dessus (36 DKK), conçu par Astrid Andreasen, fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 16 septembre 2009, consacrée au pigeon biset (Columba livia).
Cette espèce d'oiseau, qui comprend le pigeon domestique et la plupart des pigeons de nos villes, subsiste également comme oiseau sauvage dans son milieu naturel original (falaises et autres milieux rocheux).
Les îles Féroé possèdent l'une des populations les plus pures de pigeons bisets sauvages (on estime cette population en âge de se reproduire à 1 250 couples aujourd'hui), observés souvent en proximité de la mer où ils se reproduisent l'été.
The stamp above (36 DKK), designed by Astrid Andreasen, is part of a series of two stamps, issued on September 16, 2009, devoted to the rock pigeon (Columba livia).
This bird species, which includes the domestic pigeon and most of the pigeons in our cities, also survives as a wild bird in its original natural environment (cliffs and other rocky environments).
Faeroe Islands have one of the purest populations of wild rock pigeons (an estimated breeding population of 1,250 pairs today), often observed near the sea where they breed in summer. 
 

vendredi 2 décembre 2016

Regional Day of Philately 2016 in Chambéry, France - special postmark

Journée Régionale de la Philatélie 2016 à Chambéry - TAD spécial

Un grand merci à Sylvain et au Club Philatélique de Savoie (CPS) qui organisait le 11 novembre 2016 à Chambéry (Savoie) une Journée Régionale de la Philatélie avec un bureau temporaire dont le TAD commémorait le centenaire de la première guerre mondiale !
Ce TAD, appliqué sur l'enveloppe ci-dessous, est identique à celui mis en circulation en 2015, représentant le monument aux morts de Chambéry, situé dans le parc du Clos Savoiroux (architecte : Emmanuel Ladmiral).
A big thank you to Sylvain and the Club Philatélique de Savoie (CPS) which organized on November 11, 2016 in Chambéry (Savoie) a "Journée Régionale de la Philatélie" ("Regional Day of Philately") with a temporary post office offering a postmark commemorating the centenary of the First World War! 
This cancellation, applied to the envelope below, is the same as the one put into circulation in 2015, featuring the war memorial of Chambéry, located in the Park of Clos Savoiroux (architect : Emmanuel Ladmiral).


A l'occasion de cette Journée Régionale de la Philatélie (exposition philatélique et bourse aux collections), le Club Philatélique de Savoie a édité un timbre personnalisé "MonTimbraMoi" (vendu 1,50€, imprimé en feuille de 10 timbres) représentant ce même monument aux morts, une carte postale assortie ainsi que différents souvenirs philatéliques consacrés au centenaire de la bataille de Verdun et de la bataille de la Somme.
Le timbre "bataille de Verdun" a été utilisé sur l'enveloppe numérotée ci-dessus qui est à l'origine "destinée à l'apprentissage des postiers", avec cette mention "École de tri", intéressant !
On the occasion of this Regional Day of Philately, the Club Philatélique de Savoie published a personalized "MonTimbraMoi" stamp (sold € 1.50, printed in sheet of 10 stamps) representing this same war memorial, an associated postcard and various philatelic souvenirs dedicated to the centenary of the Battle of Verdun and the Battle of the Somme.
The stamp "Battle of Verdun" was used on the numbered envelope above which is originally "destined for the apprenticeship of French postal workers", with this mention "École de tri" ("mail sorting school"), interesting !


Sylvain a joint à sa lettre cette carte postale ci-dessus éditée spécialement par le CPS pour cette Journée Régionale de la Philatélie 2016.
Sylvain also sent me this postcard above published especially by the CPS for this Regional Day of Philately 2016.

jeudi 1 décembre 2016

"Ornate wrasse" WWF m/s on cover from Monaco

Bloc-feuillet WWF "girelle-paon" sur lettre de Monaco

Sauf erreur de ma part, l'OETP de Monaco n'avait pas mis en circulation de timbres arborant le logo du WWF (panda) depuis 1991 avec une série de 4 timbres consacrée à la tortue d'Hermann.
Le 15 septembre 2016, une nouvelle série de 4 timbres WWF (1€ chacun) a été émise, sous la forme d'un bloc-feuillet, évoquant cette fois une espèce de poisson, la girelle-paon (Thalassoma pavo).
C'est ce bloc-feuillet haut en couleur qui figure sur ce pli envoyé le 15 novembre 2016 de la principauté de Monaco.
A noter le cachet spécial de l'OETP de Monaco (tour Eiffel et palais princier de Monaco) émis lors du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris.
Unless I'm mistaken, the postal administration of Monaco (OETP) had not put into circulation stamps bearing the WWF (panda) logo since 1991 with a series of four stamps devoted to the Hermann's tortoise.
On September 15, 2016, a new series of four WWF stamps (€ 1.00 each) was issued, in the form of a souvenir sheet, featuring this time a fish species, the ornate wrasse (Thalassoma pavo).
This very colorful souvenir sheet was used on this cover sent on November 15, 2016 from the Principality of Monaco.
To note the special OETP's cachet (Eiffel Tower and Princely palace of Monaco) issued during the last Salon Philatélique d'Automne in Paris.


Conçu par les artistes peintres et illustrateurs documentaires Marie-Christine Lemayeur et Bernard Alunni, ce bloc-feuillet (tirage : 45000) représente différents spécimens mâles et femelles de cette espèce de poisson endémique de la mer Méditerranée, vivant en petits groupes dans les prairies d'algues, l'herbier de posidonie et les fonds rocheux.
La girelle-paon est hermaphrodite protérogyne (le même individu passe par deux stades successifs au cours de son développement, d'abord femelle, puis mâle après métamorphose en changeant de couleur) et le mâle et la femelle présentent un dimorphisme sexuel important au niveau de leurs couleurs (la femelle est de couleur jaune-vert avec 4 à 6 fines bandes transversales bleu-vert et une tache noire sur le dos).
A noter que cette même espèce était représentée (entre autres) sur le timbre "Euromed Postal" émis cette année par la poste française.
Designed by the documentary illustrators and painters Marie-Christine Lemayeur and Bernard Alunni, this souvenir sheet (print run : 45,000) depicts different male and female specimens of this endemic fish species from the Mediterranean Sea, living in small groups in the grasslands of Algae, posidonia herbarium and rocky seabed.
The ornate wrasse is hermaphrodite proterogyne (the same fish passes through two successive stages during its development, first female, then male after metamorphosis by changing color) and the male and female present a significant sexual dimorphism about their colors (the female is yellow-green with 4 to 6 thin blue-green transverse bands and a black spot on the back).
It should be noted that this same fish species was featured (among others) on the "Euromed Postal" stamp issued this year by the French Post. 
 

mercredi 30 novembre 2016

EUROPA 2015 (Old toys) stamp set on cover from Cyprus

Série EUROPA 2015 (jouets anciens) sur lettre de Chypre

Je n'avais pas encore reçu de lettre de la république de Chypre concernant la série EUROPA 2015...
Mieux vaut tard que jamais avec ce pli envoyé le 17 novembre 2016 de Nicosie, affranchi avec cette série de 2 timbres EUROPA, émise le 5 mai 2015, dont le thème était consacré aux jouets anciens !
Je suis à nouveau surpris qu'aucun timbre "Fond pour les réfugiés" (0,02€ actuellement, timbre réémis chaque année) n'ait été ajouté à cet affranchissement, comme cela doit être le cas depuis 1974 et l'occupation turque du nord de l'île...
I had not yet received any letter from the Republic of Cyprus concerning the EUROPA 2015 series...
Better late than never with this cover sent on November 17, 2016 from Nicosia, franked with this set of two EUROPA stamps, issued on May 5, 2015, devoted to the theme of "old toys" !
I'm once again surprised to see that no "Refugee Fund" stamp (€ 0.02 currently, stamp reissued every year) has been added to this postage, as it should be the case since 1974 and the Turkish occupation of northern Cyprus...


Conçus par Costas Panayi, ces 2 timbres (tirage : 275000 chacun) ont été imprimés chacun en feuillet de 8 timbres (avec marges illustrées) ainsi que dans un même carnet (tirage : 12000 carnets) composé de 8 timbres (4 de chaque).
Les 2 timbres ci-dessus ont été extraits de ce carnet, caractérisés par un côté non dentelé (côté supérieur ou inférieur suivant la disposition du timbre dans le carnet).
Des jouets de rue anciens sont à l'honneur sur cette jolie série, avec des enfants jouant avec une toupie ou "svoura" (0,34€) et aux billes (0,64€) ou "volous", également appelées "pirilia" dans le dialecte chypriote.
Designed by Costas Panayi, these two stamps (print run : 275,000 each) have been printed each in a sheetlet of 8 stamps (with illustrated margins) as well as in the same booklet (print run : 12,000 booklets) composed of 8 stamps (4 of each).
The two stamps used here have been extracted from this booklet, characterized by an unperforated side (upper or lower side according to the arrangement of the stamp in the booklet).
Street's old toys are featured on this beautiful series, with children playing with a top or "svoura" (€ 0.34) and marbles (€ 0.64) or "volous", also called "pirilia" in the Cyprus dialect. 
 

mardi 29 novembre 2016

"Bièvre river's restoration project" stamp on FDC from France

Timbre "Réouverture de la Bièvre" sur FDC de France

Dans le cadre du 70ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 3 au 6 novembre 2016, un nouveau timbre a été mis en vente anticipée le 5 novembre 2016, consacré au projet de réouverture de la rivière Bièvre.
La Bièvre (33 km de long) est un affluent de la Seine et prend sa source à Guyancourt dans les Yvelines puis traverse 4 autres départements de la région parisienne : l'Essonne, les Hauts-de-Seine, le Val-de-Marne et Paris.
Cette rivière a joué un rôle majeur dans l'aménagement et le développement économique en particulier de certaines villes du Val-de-Marne (94).
As part of the 70th Salon Philatélique d'Automne organized in Paris from 3 to 6 November 2016, a new stamp was put on preview sale on November 5, 2016, devoted to the project to reopen the Bièvre River.
The Bièvre river (33 km long) is a tributary of the Seine river and takes its source at Guyancourt in the Yvelines and then crosses 4 other departments of the Paris region : Essonne, Hauts-de-Seine, Val-de-Marne and Paris.
This river has played a major role in the economic development of certain towns in the department of Val-de-Marne (94).


De nombreuses industries (blanchisseries, tanneries...) se sont installées le long de la rivière à partir du 19ème siècle. Devenue de plus en plus polluée et insalubre, il fut décidé, de 1870 à 1960, de la recouvrir progressivement pour des raisons sanitaires, et de l'enfermer dans un ouvrage en béton sur son parcours en zone urbaine.
Au début des années 2000, il fut décidé de réouvrir certains tronçons de cette rivière, en particulier des tronçons du Val-de-Marne situés sur les communes de Arcueil/Gentilly et L'Haÿ-les-Roses.
C'est ce timbre (0,70€, tirage : 700812, conception : Christian Broutin), très réussi, qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Paris (conception : Aurélie Baras). Merci beaucoup Jean-Claude !
Ce timbre, avec ce martin-pêcheur au 1er plan, témoigne d'une nouvelle approche de la nature en milieu urbain où il est devenu urgent de préserver la biodiversité.
Many industries (laundries, tanneries...) settled along the river from the 19th century. Becoming more and more polluted and unhealthy, it was decided, from 1870 to 1960, to gradually cover it for sanitary reasons, and to lock it up in a concrete structure on its route in urban areas.
At the beginning of the 2000s, it was decided to reopen certain sections of this river, particularly sections in the Val-de-Marne located in the communes of Arcueil / Gentilly and L'Haÿ-les-Roses.
It is that stamp (€ 0.70, print run : 700,812, design : Christian Broutin), very nice, which appears on the First Day cover above, with postmarks from Paris (design : Aurélie Baras). Thank you very much Jean-Claude !
That stamp, with this kingfisher in the foreground, testifies to a new approach to nature in urban areas where it has become urgent to preserve biodiversity. 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...