mardi 25 avril 2017

80 years of Prague Airport - special Czech postmark

80 ans de l'aéroport de Prague - TAD spécial tchèque

La poste tchèque a mis en circulation, le 5 avril 2017, un timbre (32 CZK) consacré au 80ème anniversaire de la mise en service de l'aéroport international de Prague (qui porte le nom de Václav Havel depuis 2012).
C'est ce même timbre qui a été utilisé pour affranchir le pli ci-dessous, incluant un TAD spécial, mis en circulation le 5 et 6 avril 2017 par le bureau de poste 68 de Prague, situé dans cet aéroport (district de Ruzyně). Merci beaucoup Slavek !
On April 5, 2017, the Czech Post has issued a stamp (32 CZK) dedicated to the 80th anniversary of the commissioning of the Prague International Airport (renamed after Václav Havel in 2012).
It is that same stamp which was used to frank the cover below, including a special postmark, put into circulation on 5 and 6 April 2017 by the Prague 68 post office located inside this airport (district of Ruzyně). Thank you very much Slavek!


Ce TAD, conçu par Miloslav Bláha, comporte la mention "80. výročí Letiště Praha" ("80 ans de l'aéroport de Prague") et montre un avion en phase atterrissage.
This postmark, designed by Miloslav Bláha, features the mention "80. výročí Letiště Praha" ("80 years of Prague Airport") and shows a plane in landing phase. 
 

lundi 24 avril 2017

Let's explore Tainan City - FDC from Taiwan

A la découverte de la municipalité de Tainan - FDC de Taïwan

Après un 1er bloc-feuillet émis en 2016 consacré au comté de Taitung, la  Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation le 28 mars 2017, un 2ème bloc-feuillet, avec un focus cette fois sur la municipalité spéciale de Tainan (côté sud-ouest de l'île), d'une série conçue pour inciter les taïwanais (et les touristes étrangers aussi je suppose) à découvrir les splendides paysages ou sites de leur île.
Ce bloc-feuillet composé de 4 timbres (conception : Delta Design Corporation) figure sur la jolie enveloppe Premier Jour ci-dessous, avec TAD représentant les contours de cette municipalité spéciale de Tainan ainsi que le Fort Provintia à l'honneur sur cette série ainsi que sur le cachet touristique violet à gauche et sur l'illustration de l'enveloppe. Merci beaucoup George pour ce splendide pli !
After a first souvenir sheet issued in 2016 devoted to Taitung County, the Chunghwa Post of Taiwan has put into circulation a second souvenir sheet on March 28, 2017, with a focus this time on the special municipality of Tainan (south-western coast of the island), a series designed to encourage Taiwanese people (and foreign tourists also I suppose) to discover the splendid landscapes or sites of their island.
This sheet composed of 4 stamps (design : Delta Design Corporation) appears on the beautiful First Day envelope below, with cancellations featuring the contours of this special municipality of Tainan as well as the Fort Provintia in the spotlight in this series and on the violet tourist cachet on the left and on the illustration of the envelope. Thank you very much George for this splendid cover!


Tainan (2 millions d'habitants) est une des 6 municipalités spéciales à Taïwan, avec Kaohsiung, New Taipei, Taichung, Taipei et Taoyuan.
Le fond de ce bloc-feuillet montre un champ de lotus à Baihe, un district connu pour ses sources d'eau chaude et pour son festival du lotus, ainsi qu'un lever de soleil sur Erliao.
Le timbre à 5 NT$ est consacré au marais salant de Jingzaijiao situé dans le district de Beimen, caractéristique car recouvert de zones carrelées. Un temps à l'abandon, ce marais a été réhabilité pour les touristes et leur permettre de récolter du sel.
Le timbre à 9 NT$ représente le temple confucéen de Tainan, construit en 1665, considéré comme le plus ancien temple de ce type à Taïwan et comme le premier établissement d'enseignement sur l'île.
Ce Fort Provintia (12 NT$), ou Chikan Lou, date de 1653 lorsque les Hollandais ont établi une base militaire à Tainan. Ce site est l'un des sites historiques les plus célèbres de cette ville de Tainan.
Le dernier timbre (12 NT$) montre des décorations caractéristiques des maisons situées dans le district de Anping, constituées de têtes de lion et de sabres, afin de porter bonne chance et d'éloigner les mauvais esprits.
Tainan (2 million inhabitants) is one of the 6 special municipalities in Taiwan, with Kaohsiung, New Taipei, Taichung, Taipei and Taoyuan.
The background of this sheet shows a lotus field in Baihe, a district known for its hot springs and its lotus festival, as well as a sunrise over Erliao.
The NT$ 5 stamp is devoted to the Jingzaijiao salt marsh located in the Beimen district, which is covered by tiled areas. A time to abandon, this marsh has been rehabilitated for tourists and allow them to harvest salt.
The NT$ 9 stamp depicts the Tainan Confucian temple, built in 1665, considered as the oldest temple of its kind in Taiwan and the first educational institution on the island.
This Fort Provintia (NT$ 12), or Chikan Lou, dates from 1653 when the Dutch established a military base in Tainan. This site is one of the most famous historical sites of this city of Tainan.
The last stamp (NT$ 12) shows some characteristic decorations of the houses in the Anping district, made up of lion heads and swords, in order to bring good fortune and ward off evil spirits. 
 

dimanche 23 avril 2017

"Jogja 2016 Stamp Exhibition" m/s - FDC from Indonesia

Bloc-feuillet "Exposition philatélique Jogja 2016" - FDC d'Indonésie

Du 9 au 13 novembre 2016, une exposition philatélique nationale ("Pameran Nasional Filateli" ou PANFILA), intitulée "Jogja 2016" était organisée dans la ville de Yogyakarta, située dans le centre de l'île indonésienne de Java.
A cette occasion, la poste indonésienne a mis en circulation, le 13 novembre 2016, un très joli bloc-feuillet numéroté (tirage : 8000) composé de 2 timbres (5000 Rp chacun) représentant des anciens kris, cette dague asymétrique, caractéristique de l'Indonésie.
Merci beaucoup JC pour l'envoi de ce FDC officiel (tirage : 1000, prix de vente : 13000 Rp), avec TAD de Yogyakarta !
A noter ce TAD Premier Jour représentant le logo de cette exposition, inspiré d'un des réverbères historiques de cette ville (cf cet exemple sur l'enveloppe à gauche).
From 9 to 13 November 2016, a national philatelic exhibition ("Pameran Nasional Filateli" or PANFILA) entitled "Jogja 2016" was organized in the city of Yogyakarta, located in the center of the Indonesian island of Java.
On this occasion, on November 13, 2016, the Indonesian Post issued a very nice numbered souvenir sheet (print run : 8,000) composed of 2 stamps (5,000 Rp each) featuring some old kris, this asymmetrical dagger, one of the symbols of Indonesia.
Thank you very much JC for having sent me this official FDC (print run : 1,000, sale price: 13,000 Rp), with a cancellation from Yogyakarta!
To note this FDC postmark depicting the logo of this exhibition, inspired by one of the historical street lamps of this city (cf this example on the envelope to the left).


Le logo (fleur de petit flambloyant) de la prochaine exposition mondiale de philatélie organisée à Bandung (du 3 au 7 août 2017) est également inclus en haut à gauche sur ce bloc-feuillet.
Je n'ai pas d'informations précises concernant les kris à l'honneur sur ce bloc-feuillet (époque de fabrication, décorations...).
Le kris ou keris est inscrit sue la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité en 2008 et d'après l'UNESCO : "À la fois arme et objet spirituel, le kris est considéré comme ayant des pouvoirs magiques. Les plus anciens kris connus remontent au 10ème siècle. Probablement originaires de Java, ils se sont répandus dans toute l'Asie du Sud-Est. Le kris possède habituellement une lame étroite avec une large base asymétrique. Le fourreau est souvent en bois, bien que l'on trouve de nombreux spécimens en ivoire et même en or. Le kris tire sa valeur esthétique de son dhapur (forme et motif de la lame dont il existe une quarantaine de variantes), de son pamor (effet décoratif produit sur la lame par l'alliage de métaux, avec près de 120 variantes) et de son tangguh qui indique son âge et son origine".
The logo (Caesalpinia pulcherrima flower) of the next World Stamp Exhibition held in Bandung (from August 3rd to 7th, 2017) is also included in the upper left corner of this souvenir sheet.
I do not have precise details about the kris in the spotlight on this souvenir sheet (when they were made, decorations...).
The kris or keris is inscribed on the representative list of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2008 and according to UNESCO : "Both weapon and spiritual object, the kris is considered to possess magical powers. The earliest known kris go back to the 10th century and most probably spread from the island of Java throughout South-East Asia. Kris blades are usually narrow with a wide, asymmetrical base. The sheath is often made from wood, though examples from ivory, even gold, abound. A kris' aesthetic value covers the dhapur (the form and design of the blade, with some 40 variants), the pamor (the pattern of metal alloy decoration on the blade, with approximately 120 variants), and tangguh referring to the age and origin of a kris".

"Kaamatan and Gawai Food Festivals" stamps on FDC from Malaysia

Timbres "Festivals culinaires Kaamatan et Gawai" sur FDC de Malaisie

Après une 1ère partie (3 timbres + 1 bloc-feuillet) mise en circulation le 24 janvier 2017 ayant pour thème la cuisine chinoise, la poste malaisienne a émis, le 16 mars 2017, une 2ème partie (3 timbres + 1 bloc-feuillet également) de sa série consacrée à des festivals culinaires du pays, cette fois des festivals Kaamatan et Gawai célébrés respectivement dans les états de Sabah et Sarawak sur l'île de Bornéo.
Pour rappel, deux autres séries seront émises au cours de l'année, marquant des festivals célébrés par les communautés malaise et indienne.
Un grand merci Khor pour ce FDC officiel, avec TAD d'Ipoh (état de Perak) évoquant des baguettes traditionnelles appelées "chandas", concernant les 3 timbres de cette série !
After a first part (3 stamps + 1 souvenir sheet) put into circulation on January 24, 2017, on the theme of Chinese food, the Malaysian Post issued, on March 16, 2017, a second part (3 stamps + 1 souvenir sheet also) of its series devoted to food festivals of the country, this time Kaamatan and Gawai Festivals celebrated respectively in the states of Sabah and Sarawak on the island of Borneo.
As a reminder, two more series will be released during the year, marking festivals celebrated by the Malay and Indian communities.
A big thank you Khor for this official FDC, with these traditional chopstick-shaped (called "chandas") postmarks from Ipoh (State of Perak), regarding the 3 stamps of this series!


Ces 2 festivals Kaamatan (ou festival des moissons) et Gawai sont célébrés chaque année, respectivement en mai par le groupe ethnique Kadazan-Dusun dans l'état de Sabah et en juin par l'ethnie des Dayak dans l'état de Sarawak.
De nombreuses manifestations (dances, chants...) sont organisées pendant ces festivals, marqués par également par des traditions culinaires illustrées sur ces 3 timbres, comme par exemple ce breuvage alcoolisé (appelé "Lihing" à Sabah, à partir de tapioca ou "Tuak" à Sarawak, à partir de riz) et ce dessert "Kuih tapai" à base de riz gluant fermenté, dans des feuilles de bananier (timbre à 60 sen).
Le timbre du milieu (80 sen) est consacré à un plat traditionnel à base de sagou (fécule extraite de la pulpe du tronc du sagoutier) sous forme de porridge, appelé "Ambuyat" ou "Linut".
Le dernier timbre (90 sen) montre un plat "Manuk Pansuh" à base de poulet épicé, cuit dans un bambou recouvert de feuilles de tapioca. Le 2ème plat sur ce timbre, appelé "Hinava" ou "Umai", est à base de poisson (requin), crustacés ou fruits de mer, jus de citron, oignions et graines de bambangan (Mangifera pajang), une plante endémique de l'île de Bornéo.
These two Kaamatan (or Harvest Festival) and Gawai Festivals are celebrated each year respectively in May by the Kadazan-Dusun ethnic group living in the state of Sabah and in June by the Dayak ethnic group from the state of Sarawak.
Many events (dances, songs...) are organized during these festivals, also marked by culinary traditions illustrated on these 3 stamps, such as this alcoholic beverage (called "Lihing" in Sabah, made from tapioca or "Tuak" in Sarawak, from rice) and this dessert "Kuih tapai" based on fermented glutinous rice, wrapped in banana leaves (60 sen stamp).
The stamp in the middle (80 sen) is devoted to a traditional dish made from sago (fecula extracted from the pulp of the sago palm tree) cooked in a starchy porridge, called "Ambuyat" or "Linut".
The last stamp (90 sen) shows a dish called "Manuk Pansuh" based on spicy chicken, cooked in a bamboo covered with tapioca leaves. The second dish on that stamp, called "Hinava" or "Umai", is based on fish (raw shark), crustaceans or seafood, lemon juice, onions and bambangan seeds (from an endemic plant to the island of Borneo).

samedi 22 avril 2017

India-Portugal joint stamp issue : folk dances

Émission commune Inde-Portugal : danses folkloriques

Un grand merci Alka pour l'envoi de ce joli FDC, avec TAD de Calcutta du 7 janvier 2017, concernant le bloc-feuillet commun émis entre les administrations postales d'Inde et du Portugal, ayant pour thème des danses traditionnelles des 2 pays !
Pour rappel, j'avais déjà publié sur ce blog une lettre affranchie avec la version portugaise de ce bloc-feuillet.
Cette émission commune vient rappeler les liens étroits entre ces 2 régions du monde depuis plus de 500 ans, au niveau économique ou culturel à travers en particulier ces danses très anciennes ayant de grandes similitudes : Dandiya, la danse des bâtons du Gujarat (timbre à 5 Rp), et la danse des Pauliteiros de Miranda au Portugal (timbre à 25 Rp).
A big thank you Alka for having sent me this beautiful FDC, with cancellation from Kolkata dated January 7, 2017, regarding the joint souvenir sheet issued between the postal administrations of India and Portugal, having for theme some traditional dances of the 2 countries!
As a reminder, I had already published on this blog a letter franked with the Portuguese version of this souvenir sheet.
This joint issue reminds us of the close links between these two regions of the world for more than 500 years, both economically and culturally through, in particular, these very ancient dances with great similarities : Dandiya, the stick dance of Gujarat (5 Rp stamp) and the dance of the Pauliteiros de Miranda in Portugal (25 Rp stamp).


Comme pour la version portugaise, la poste indienne a émis ces 2 timbres séparément (tirage : 310000 chacun) ainsi que dans ce bloc-feuillet (tirage : 110000), sur fond d'ornements typiques des 2 pays.
A noter l'application, en haut à gauche sur cette enveloppe, d'un cachet évoquant les célèbres lunettes du Mahatma Gandhi, père de l'indépendance indienne et chantre de la résistance à l'oppression par la désobéissance civile, fondée sur le principe de non-violence.
Les mentions "propre" et "Inde" en hindi sont inscrites sur les 2 verres, avec également le slogan "En marche vers la propreté", rappelant une action actuelle du gouvernement du premier ministre Modi.
As for the Portuguese version, the Indian Post issued these two stamps separately (print run : 310,000 each) as well as in this souvenir sheet (print run : 110,000), with some typical ornaments of the two countries in the background.
To note the application on the top left of this envelope of a cachet evoking the famous glasses of Mahatma Gandhi, father of Indian independence and cantor of resistance to oppression through civil disobedience, based on the principle of non-violence.
The mentions "Clean" and "India" in Hindi are inscribed on both glasses, with the slogan "One step towards cleanliness", recalling a current action of the government of Prime Minister Modi. 
 

UPAEP 2016 (Olympiads) stamp set on cover from Dominican Republic

Série UPAEP 2016 (Olympiades) sur lettre de République dominicaine

Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres America-UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, avec en moyenne entre 15 et 20 pays participants.
Après le thème "lutte contre la traite des êtres humains" en 2015 et avant les "lieux touristiques" en 2017, le thème choisi pour ces timbres UPAEP en 2016 était consacré aux olympiades, sans doute pour célébrer les 1ers jeux olympiques de l'histoire organisés en Amérique du sud, à Rio de Janeiro.
Comme chaque année depuis 1989, la poste de la République dominicaine (Instituto Postal Dominicano ou INPOSDOM) a mis en circulation, le 18 octobre 2016, une série UPAEP composée de 4 timbres se-tenant.
Merci beaucoup Alejandro pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 3 avril 2017 depuis Santo Domingo, la capitale, affranchie avec cette série complète !
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories. 
Such as EUROPA stamps, America-UPAEP stamps are issued every year since 1989, with on average between 15 and 20 participating countries.
After the topic "fight against human trafficking" in 2015 and before "tourist places" in 2017, the theme chosen for these UPAEP stamps in 2016 was devoted to the Olympiads, presumably to celebrate the first Olympic Games in history ever organized in South America, in Rio de Janeiro.
As it is the case each year since 1989, the postal administration of the Dominican Republic (Instituto Postal Dominicano or INPOSDOM) has put into circulation, on October 18 2016, a UPAEP series consisting of 4 se-tenant stamps.
Thank you very much Alejandro for this beautiful letter sent by registered mail on April 3, 2017 from Santo Domingo, the capital, franked with this complete set!


Alejandro Vignieri est le concepteur de la quasi totalité des timbres émis par l'INPOSDOM depuis 2008 et a eu la gentillesse de signer sur cette enveloppe.
A travers ces 4 timbres (15 RD$, tirage : 80000 chacun), la poste dominicaine a voulu rappeler les disciplines sportives dans lesquelles les athlètes dominicains se sont illustrés lors des jeux olympiques d'été.
Depuis sa 1ère participation aux jeux de 1964 à Tokyo, la République dominicaine a remporté un total de 8 médailles (3 or, 2 argent, 3 bronze), dans les épreuves d'athlétisme (3 médailles), de boxe (2 médailles), d'haltérophilie (1 médaille) et de taekwondo (2 médailles).
Lors des jeux de Rio en 2016, la délégation dominicaine était composée de 29 athlètes engagés dans 11 sports et a remporté une médaille de bronze en taekwondo (Luisito Pié dans l'épreuve homme 58kg).
A noter que l'émission de ces 4 timbres (incluant chacun le logo UPAEP et celui des jeux de Rio 2016) coïncidait également avec le 70ème anniversaire de la création du comité olympique dominicain.
Alejandro Vignieri is the designer of almost all the stamps issued by INPOSDOM since 2008 and was kind enough to sign on this envelope.
Through these 4 stamps (RD $15, print run : 80,000 each), the Dominican Post wanted to recall the sporting disciplines in which the Dominican athletes were distinguished at the summer Olympic Games.
Since its first participation in 1964 at the Games in Tokyo, Dominican Republic has won a total of 8 medals (3 gold, 2 silver, 3 bronze), in athletics (3 medals), boxing (2 medals), weightlifting (1 medal) and taekwondo (2 medals).
At the Rio Olympic Games in 2016, the Dominican delegation was composed of 29 athletes engaged in 11 sports and won a bronze medal in taekwondo (Luisito Pié in the men's 58kg event).
It should be noted that the issue of these 4 stamps (each including the UPAEP logo and the Rio 2016 Games logo) coincided with the 70th anniversary of the creation of the Dominican Olympic Committee. 
 

Egg's traditions during Easter celebrations - new FDC from Moldova

Traditions des œufs pendant les Fêtes de Pâques - nouveau FDC de Moldavie

Comme chaque année, la poste moldave a émis, le 5 avril 2017, une série (2 timbres) consacrée aux fêtes de Pâques ("Sfintele Paşti" en roumain).
Conçus par Alexandr Kornienko, ces 2 timbres (tirage : 100000 chacun) ont été imprimés se-tenant dans un même feuillet composé de 5 paires.
Ces 2 timbres figurent sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 400), également conçu par Alexandr Kornienko, avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
L'illustration à gauche montre la cathédrale de la Nativité de Chișinău ainsi que cette locution "Hristos a Înviat!" ("Christ est ressuscité!") utilisée pour se saluer pendant cette période de Pâques. 
Cette série a pour thème (comme en 2009), la tradition des œufs décorés, toujours très attendue dans les pays d'Europe de l'est, principalement orthodoxes (Ukraine, Roumanie, Russie, Moldavie...), symbolisant la résurrection du Christ et sa sortie du tombeau.
As it is the case every year, the Post of Moldova has issued, on 5 April 2017, a series (2 stamps) dedicated to the Easter celebrations ("Sfintele Paşti" in Romanian).
Designed by Alexandr Kornienko, these two stamps (print run : 100,000 each) have been printed in a same sheetlet of 5 pairs.
These 2 stamps appear on the official FDC below (print run : 400), also designed by Alexandr Kornienko, with cancellation from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
The illustration on the left shows the cathedral of the Nativity of Chişinău as well as this Easter Acclamation "Hristos a Înviat!" ("Christ is Risen!") used to greet during this Easter period.
The theme of this series (as in 2009) is the tradition of decorated eggs, existing still today in most of Eastern European countries, mainly Orthodox (Ukraine, Romania, Russia, Moldova...), symbolizing the resurrection of Christ and his exit from the tomb.


Les couleurs et motifs peints sur ces œufs sont souvent inspirés des objets du quotidien (ornements de tapis, récipients en céramique). On retrouve souvent des dessins évoquant "l'arbre de vie", le soleil, les étoiles, le serpent, des oiseaux, des poissons...
Ces oeufs, peints traditionnellement le Jeudi Saint (3 jours avant Pâques), sont aujourd'hui souvent rouges, pour symboliser les souffrances du Christ mais aussi la régénération, la purification, le printemps ou l'éternité.
Le timbre ci-dessus à droite (15,50 L) évoque un jeu traditionnel lors de ces fêtes de Pâques en Moldavie : tout le monde dans la famille dispose d'un œuf dur (peint en rouge ici) puis choisit un partenaire pour frapper ces œufs les uns contre les autres. Le gagnant est la dernière personne ayant conserver son œuf intact !
The colors and patterns painted on these eggs are often inspired by everyday objects (carpet or ceramic ornaments). There are often drawings evoking the "tree of life", the sun, the stars or animals such as snake, birds, fish...
These eggs, traditionally painted on Holy Thursday (3 days before Easter), are often red today, symbolizing the sufferings of Christ but also regeneration, purification, spring or eternity.
The stamp above on the right (L 15.50) evokes a traditional game during these Easter celebrations in Moldova : everyone in the family picks a hard boiled egg (painted in red here), chooses a partner and then they knock the eggs. The winner is the last standing person with a whole egg !


Plus précisément, le timbre à 1,75 L de cette série évoque une autre tradition en Moldavie : avant de passer à table, on met un œuf peint en rouge, un œuf frais non peint et quelques pièces de monnaie dans un pot rempli d'eau fraiche.
Après avoir prononcé une prière, on se lave avec cette eau et on touche avec l'œuf rouge la joue droite en disant : "Que je sois toute l'année beau et heureux comme cet œuf !", puis on touche la joue gauche avec l'œuf frais et on dit : "Que je sois en bonne santé toute l'année comme cet œuf !".
Cette tradition est également illustrée sur la carte ci-dessus (également conçue par Alexandr Kornienko), éditée en 2017, montrant cette même jeune fille (avec une coiffure différente...) devant d'autres symboles de cette période de Pâques : des branches de saule et un gâteau de Pâques traditionnel en Moldavie (appelé "pasca" ou "cozonac") de forme ronde pour rappeler le soleil.
More precisely, the 1.75 L stamp of this series is devoted to another tradition in Moldova : before going to eat, one puts a red painted egg, a fresh unpainted egg and a few coins in a pot of fresh water.
After having said a prayer, people wash with this water and touch the right cheek with the red egg, saying : "May I be all year round beautiful and happy like this egg!", and then touch the left cheek with the fresh egg and say : "May I be healthy all year round like this egg!".
This tradition is also illustrated on the card above (also designed by Alexandr Kornienko), published in 2017, showing this same girl (with a different hairstyle...) in front of other symbols of this Easter period : some willow branches with catkins as well a traditional Easter cake in Moldova (called "pasca" or "cozonac"), its round shape reminding the sun.

vendredi 21 avril 2017

"80 years of Prague Airport" stamp on FDC from Czech Republic

Timbre "80 ans de l'aéroport de Prague" sur FDC de République Tchèque

Le 5 avril 1937, après presque 4 ans de travaux, le nouvel aéroport de Prague était officiellement inauguré, construit dans le district de Ruzyně (nord-ouest de la capitale tchèque).
Le gouvernement tchécoslovaque souhaitait ainsi remplacer le 1er aéroport civil de Prague (situé à Kbely depuis la fin des années 1920) dont la capacité devenait insuffisante.
Aujourd'hui le plus important aéroport du pays (point d'entrée pour les vols internationaux), cet aéroport a accueilli plus de 200 millions de passagers et plus de 4 millions de vols depuis sa création.
80 ans jour pour jour après son inauguration, la poste tchèque a mis en circulation le 5 avril 2017, un timbre spécial consacré à cet aéroport.
On April 5, 1937, after almost four years of construction, the new Prague airport was officially inaugurated, built in the district of Ruzyně (northwest of the Czech capital).
The Czechoslovak government wanted then to replace the first civil airport in Prague (built in Kbely in the late 1920s), due to its insufficient capacity.
Today the largest airport in the country (entry point for international flights), this airport has welcomed more than 200 million passengers and more than 4 million flights since its creation.
80 years to the day after its inauguration, the Czech Post has released on April 5, 2017 a special stamp dedicated to this airport.


Conçu par Michal Brix et gravé par Jaroslav Tvrdoň, ce timbre (32 CZK) figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 3600), avec TAD de Prague représentant un ancien logo de cet aéroport. Merci beaucoup Bret !
Comme sur le timbre, la gravure à gauche sur cette enveloppe montre un ancien modèle d'avion ainsi que la tour de contrôle construite en 1937 (qui a été aujourd'hui intégrée au terminal 4 de cet aéroport, rénové dans les années 1960 puis les années 1990).
Cet aéroport a été rebaptisé "aéroport international de Prague-Václav Havel" ("Mezinárodní letiště Václava Havla-Praha") le 5 octobre 2012, en hommage à Václav Havel, ancien et premier président tchèque (décédé en 2011) et une des figures de la révolution de velours ayant mis fin au régime communiste.
Designed by Michal Brix and engraved by Jaroslav Tvrdoň, that stamp (32 CZK) appears on the official FDC above (print run : 3,600), with a cancellation from Prague representing an old logo of this airport. Thank you very much Bret!
As on the stamp, the engraving to the left on this envelope shows an old aircraft model as well as the old control tower built in 1937 (which was since integrated to the terminal 4 of this airport, renovated in the 1960s and then 1990s).
This airport was renamed "Václav Havel International Airport Prague" ("Mezinárodní letiště Václava Havla Praha") on October 5, 2012, in tribute to Václav Havel, former and first Czech president (he died in 2011) and one of the main figures of the Velvet Revolution having put an end to the communist regime.


Un grand merci Bret également pour le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
A big thank you also Bret for the First Day sheet above regarding that same stamp. 

jeudi 20 avril 2017

Cover from the United Nations office in Geneva

Lettre du bureau des Nations Unies de Genève

Merci beaucoup Pierre pour ce pli spécial envoyé le 11 avril 2017 depuis le bureau des Nations Unies de Genève, un des 3 bureaux de l'organisation internationale avec Vienne et New York !
Ce bureau est situé dans le Palais des Nations à Genève depuis 1946, où travaillent aujourd'hui environ 1600 personnes.
Depuis 1951, l'APNU (Administration Postale des Nations Unies) gère les émissions de timbres de ces bureaux des Nations Unies.
Le timbre courant utilisé ici (1,50 CHF) a été mis en circulation le 10 mai 1991 et représente l'emblème des Nations Unies avec des branches d'olivier stylisées de 8 couleurs différentes (pourquoi 8 ?).
A noter sur cette enveloppe ces nombreuses marques d'indexation, en haut et en bas (il y en a aussi sur l'autre côté !)...
Thank you very much Pierre for this special cover sent on April 11, 2017 from the United Nations office in Geneva, one of the 3 offices of the international organization, with Vienna and New York!
This office is located in the Palais des Nations in Geneva since 1946, where about 1,600 people work today.
Since 1951, the United Nations Postal Administration (UNPA) is managing the issue of stamps from these United Nations offices.
The definitive stamp used here (CHF 1.50) was put into circulation on May 10, 1991 and depicts the United Nations emblem with stylized olive branches featuredin 8 different colors (why 8?).
To note on this envelope these many indexation marks, at the top and bottom (and also on the other side !)...


Ce timbre, imprimé en feuille de 50 timbres, a été conçu par Maurice Gouju qui a également créé 4 timbres pour la poste française entre 1988 et 1996, dont le timbre émis en 1995 pour célébrer le 50ème anniversaire de la création des Nations Unies.
Pour rappel, c'est l'Argentine qui a proposé en 1947 que les Nations Unies émettent ses propres timbres. Les premiers timbres des Nations Unies, libellés en dollar américain, ont été émis le 24 octobre 1951 à New York, suite à un accord avec l'USPS.
Des accords similaires suivront avec les administrations postales suisse (en 1968) et autrichienne (en 1979). Plus de 1000 timbres ont ainsi été émis depuis 1951, en faisant appel à des imprimeries nationales ou privées.
Les sujets timbrifiés par l'APNU sont bien sûr liés aux activités des Nations Unies : paix, droits de l'homme, environnement, espèces animales en danger, patrimoine mondial de l'UNESCO...
That stamp, printed in sheet of 50 stamps, was designed by Maurice Gouju who also created 4 stamps for the French Post between 1988 and 1996, including the stamp issued in 1995 to celebrate the 50th anniversary of the creation of the United Nations.
As a reminder, it's Argentina which proposed in 1947 that the United Nations issue its own stamps. The first United Nations stamps, denominated in U.S. dollars, were issued on October 24, 1951 in New York, following an agreement with the USPS.
Similar agreements followed with the Swiss (in 1968) and Austrian (in 1979) postal administrations. More than 1.000 stamps have been issued since 1951, printed by government printing offices but also private security printing companies.
The themes featured on UNPA stamps are obviously related to the activities of the United Nations : peace, human rights, environment, endangered animal species, UNESCO World Heritage... 
 

mercredi 19 avril 2017

Porta Bohemica's landscape - new Czech FDC

Paysages de la Porta Bohemica - nouveau FDC tchèque

Le 5 avril 2017, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau timbre faisant partie de la série "Beautés de notre pays" consacrée à des sites ou paysages typiques de République Tchèque, la Porta Bohemica ici.
Conçu par Adolf Absolon et gravé par Miloš Ondráček, ce timbre (20 CZK, imprimé en feuillet de 2 x 4 timbres) figure sur le FDC officiel et le feuillet Premier Jour ci-dessous. Merci beaucoup Bret !
Ce timbre montre un paysage caractéristique de cette région de la Porta Bohemica, désignant le canyon formé par la rivière Elbe (Labe en tchèque) lorsqu'elle entre dans la chaîne montagneuse České středohoří (hauts-plateaux de Bohême centrale), qui s'étend sur environ 80 km dans le nord-ouest du pays.
On 5 April 2017, the Czech Post has put intocirculation a new stamp, being part of the series "Beauties of our country", devoted to typical sites or landscapes of Czech Republic, the Porta Bohemica here.
Designed by Adolf Absolon and engraved by Miloš Ondráček, that stamp (20 CZK, printed in a sheet of 2 x 4 stamps) appears on the official FDC and the First Day sheet below. Thank you very much Bret!
That stamp depicts a characteristic landscape of this region of Porta Bohemica, meaning the canyon formed by the Elbe River (Labe River in Czech) as it enters the České středohoří (Central Bohemian Uplands) mountain range , about 80 km long in the north-west part of the country.


Le village de Velké Žernoseky, situé sur la rive droite de la rivière Elbe, est représenté sur ce timbre, entouré par ses vignobles, avec des cônes volcaniques faisant partie de cette chaîne České středohoří dans le fond (Kletečná à gauche et Kubačka à droite).
Une fois n'est pas coutume, le TAD Premier Jour ci-dessus n'a pas été mis en circulation à Prague mais dans ce village de Velké Žernoseky, avec cette grappe de raisin rappelant la tradition vinicole de cette région.
La gravure à gauche sur ce FDC (tirage : 3400) évoque un autre aspect de cette Porta Bohemica avec ce promontoire rocheux et ce calvaire (3 croix) au 1er plan et les monts Radobýl et Říp dans le fond.
The village of Velké Žernoseky, on the right bank of the Elbe River, is represented on that stamp, surrounded by vineyards, with volcanic cones belonging to this České středohoří mountain range in the background (Kletečná on the left and Kubačka on the right).
Once is not customary, the FDC cancellation above was not put into circulation in Prague but in this village of Velké Žernoseky, with this bunch of grapes recalling the wine tradition of this region.
The engraving to the left on this FDC (print run : 3,400) evokes another aspect of this Porta Bohemica with this gneiss rock promontory topped by this calvary (with 3 crosses) in the foreground and the Radobýl and Říp hills in the background.


Un grand merci Bret pour ce feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre avec la mention "Krásy naší vlasti" signifiant "Beautés de notre pays".
A big thank you Bret for this First Day sheet above regarding that same stamp with the mention "Krásy naší vlasti" meaning "Beauties of our country".

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...