mardi 24 avril 2018

"Craftsmanship - Leatherworker" stamp on FDC from France

Timbre "Métiers d'art - Maroquinier" sur FDC de France

La poste française a débuté en 2016 une série consacrée aux métiers d'art, mettant en lumière divers métiers d'art en France et le savoir-faire rare, traditionnel ou innovant de ces artisans.
Après la sculpture sur pierre et la joaillerie en 2016, la ferronnerie d'art et l'ébénisterie en 2017, un nouveau timbre a été mis en circulation le 3 avril 2018 (vente générale) ayant cette fois pour thème la maroquinerie.
Ce timbre (1,30€, tirage : 800010), crée par Florence Gendre (comme cela était le cas pour le timbre "joaillerie" en 2016) et gravé par Pierre Albuisson, figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Paris (Carré d'Encre), conçu par Patte & Basset, du 30 mars 2018.
The French Post started in 2016 a series devoted to craftsmanship, highlighting various crafts in France and the rare, traditional or innovative craftsmanship of these craftsmen.
After stone sculpture and jewelery in 2016, art ironwork and cabinetmaking in 2017, a new stamp was put into circulation on April 3, 2018 (general sale) having this time leatherworker for topic.
That stamp (€ 1.30, print run: 800,010), created by Florence Gendre (as it was the case for the stamp "jewelery" in 2016) and engraved by Pierre Albuisson, is present on the First Day cover below, with cancellations from Paris (Carré d'Encre), designed by Patte & Basset, of March 30, 2018.


Le maroquinier conçoit et fabrique des objets de la vie quotidienne tels que les sacs à main, les ceintures, des accessoires de mode, la petite maroquinerie (étuis, pochettes, porte-clefs, portefeuilles, porte-monnaie, porte-cartes) ainsi que des objets de bureau, de voyage, de sport (mallette, valise, trousse, sac à dos) ou des objets en cuir pour les animaux.
En France, les manufactures et les ateliers se caractérisent par une production de grande qualité, en particulier pour des marques de luxe à la réputation mondiale (Vuitton, Hermès, Lancel, Longchamp).
L'essor de ce métier d'art à débuté en 1749 avec la création de la Manufacture royale du cuir.
Ce timbre est plutôt réussi, avec l'illustration d'un produit fini à gauche (un sac à main) et des techniques de travail du cuir à droite (roulette pour découper les peaux tannées, assemblage de différentes parties en cuir à partir de fil et d'une aiguille).
Leatherworker designs and manufactures everyday objects such as handbags, belts, fashion accessories, small leather goods (cases, pouches, keychain, wallets, purses) as well as office, travel, sports items (briefcase, suitcase, kit, backpack) or leather items for animals.
In France, factories and workshops are characterized by high quality production, especially for luxury brands with a worldwide reputation (Vuitton, Hermès, Lancel, Longchamp).
The development of this craftsmanship began in 1749 with the creation of the Royal Leather Manufacture.
That stamp is rather successful, with the illustration of a finished product on the left (a handbag) and techniques of working leather to the right (roulette to cut tanned skins, assembly of different leather parts from a needle). 
 

lundi 23 avril 2018

"Flora from Albania" stamp set on cover from Tirana

Série "Flore d'Albanie" sur lettre de Tirana

Après une série (3 timbres) émise en 2016, la poste albanaise (Posta Shqiptare) a mis en circulation le 1er novembre 2017, une 2ème série (2 timbres) consacrée à la flore albanaise ("Flora shqiptare").
Merci beaucoup Sabri pour cette jolie lettre, affranchie avec cette série complète, envoyée le 26 mars 2018 de Tirana !
Ces 2 timbres se-tenant, conçus par Petraq Papa, sont consacrés respectivement à la bugle rampante (Ajuga reptans) et à la myrtille (Vaccinium myrtillus).
After a series (3 stamps) issued in 2016, the Albanian Post (Posta Shqiptare) put into circulation on November 1, 2017, a second series (2 stamps) devoted to the flora of Albania ("Flora shqiptare").
Thank you very much Sabri for this nice cover, stamped with this complete stamp set, sent on March 26, 2018 from Tirana!
These two se-tenant stamps, designed by Petraq Papa, are dedicated respectively to the blue bugle (Ajuga reptans) and the blueberry (Vaccinium myrtillus).


Le timbre à gauche (150 lekë, tirage : 153000) représente une bugle rampante ("Ajuga e Piskoit" en albanais), une plante vivace aux fleurs bleues (floraison entre avril et juillet), commune en Europe centrale et boréale, et dans la partie occidentale de l'Asie.
L'autre timbre (250 lekë, tirage : 103000) montre des feuilles et baies de myrtillier ("Boronica" en albanais), un arbrisseau commun en Eurasie et en Amérique du Nord, principalement dans les régions montagneuses.
A noter une curiosité : ce timbre comporte également le nom latin de la plante, contrairement à l'autre timbre incluant uniquement la dénomination en albanais...
The stamp on the left (150 lekë, print run: 153,000) depicts a blue bugle ("Ajuga e Piskoit" in Albanian), a perennial plant with blue flowers (flowering between April and July), common in Central and Boreal Europe, as well as in the western part of Asia.
The other stamp (250 lekë, print run: 103,000) features leaves and berries of blueberry ("Boronica" in Albanian), a shrub common in Eurasia and North America, mainly in mountainous regions.
To note a curiosity: that stamp also includes the Latin name of the plant, contrary to the other stamp including only the denomination in Albanian ... 
 

dimanche 22 avril 2018

"Fauna of the Pădurea Domnească Nature Reserve" stamp set on FDC from Moldova

Série "Faune de la réserve naturelle Pădurea Domnească" sur FDC de Moldavie

Le 29 mars 2018, la poste moldave a mis en circulation une très jolie série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à la réserve naturelle "Pădurea Domnească" ("Forêt princière") et en particulier à sa faune unique en Moldavie, des espèces protégées par la loi pour la plupart.
Cette réserve (6032 hectares), créée en 1993 dans le nord-ouest du pays (raion de Glodeni) le long de la rivière Prout marquant la frontière avec la Roumanie, est un espace unique en terme de biodiversité de la flore et de la faune, marqué par la plaine inondable du Prout et sa forêt de prairie (près de 80% du territoire), une des plus anciennes d'Europe.
A noter que la poste moldave avait déjà émis dans le passé des timbres consacrés à cette réserve naturelle, en particulier un timbre EUROPA mis en circulation en 1999.
On March 29, 2018, the Post of Moldova put into circulation a very nice series (4 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to the nature reserve "Pădurea Domnească" ("Princely Forest") and in particular to its unique fauna in Moldova, species protected by law for the most part.
This reserve (6,032 hectares), created in 1993 in the north-west of the country (Glodeni district) along the Prut river marking the border with Romania, is a unique area in terms of biodiversity of flora and fauna, marked by the floodplain of Prut river and its prairie forest (nearly 80% of the territory), one of the oldest in Europe.
It should be noted that the Post of Moldova had already issued stamps in the past devoted to this nature reserve, in particular a EUROPA stamp issued in 1999.


Merci beaucoup Nicolae pour ces 2 splendides plis Premier Jour officiels (tirage : 300 chacun) concernant respectivement la série de 4 timbres et le bloc-feuillet, avec TAD de Glodeni (MD-4901) !
L'emblème de cette réserve (un bison stylisé) figure sur ce TAD ainsi que sur les 5 timbres de cette série.
Conçus par Vladimir Melnic, ces 4 timbres ci-dessus (tirage : 162000 chacun) représentent respectivement un héron bihoreau (Nycticorax nycticorax), un héron cendré (Ardea cinerea), un sanglier d'Europe (Sus scrofa) et un bison d'Europe (Bison bonasus).
47 espèces de mammifères et près de 160 espèces d'oiseaux ont été recensées dans cette réserve naturelle, nicheurs et/ou migrateurs, en particulier la plus grande colonie d'aigrettes du pays.
Suite à un accord avec la République de Pologne, 3 bisons ont été réintroduits dans cette réserve en 2005 (6 spécimens y vivent aujourd'hui).
Thank you so much Nicolae for these two splendid official First Day covers (print run: 300 each) respectively regarding the series of 4 stamps and the souvenir sheet, with cancellations from Glodeni (MD-4901)!
The emblem of this reserve (a stylized bison) appears on the FDC postmark as well as on the 5 stamps of this series.
Designed by Vladimir Melnic, these 4 stamps above (print run: 162,000 each) represent respectively a black-crowned night heron (Nycticorax nycticorax), a grey heron (Ardea cinerea), a wild boar (Sus scrofa) and a European bison (Bison bonasus).
47 species of mammals and nearly 160 (breeding and/or migratory) bird species have been identified in this nature reserve, especially the largest colony of egrets in the country.
Following an agreement with the Republic of Poland, 3 bisons were reintroduced to this reserve in 2005 (6 specimens live there today).


Le bloc-feuillet ci-dessus (9.50 L, tirage : 48000) représente une famille de pics noirs (Dryocopus martius), la femelle à gauche, le mâle à droite (caractérisé par cette calotte rouge sur la tête) et leurs petits au centre, dans un nid creusé dans un tronc de conifère.
A noter que les conifères ne constituent que 0.5% des essences d'arbres dans cette réserve naturelle "Pădurea Domnească", constituée principalement de chênes (36%) et de peupliers (33%).
Le pic noir est la plus grande (jusqu'à 51 cm) des espèces de pics en Europe, une espèce qui n'est pas particulièrement menacée selon les critères de l'UICN.
The souvenir sheet above (L 9.50, print run: 48,000) is featuring a family of black woodpeckers (Dryocopus martius), the female on the left, the male on the right (characterized by this red cap on the head) and their young in the center, in a nest dug in a coniferous trunk.
It should be noted that conifers constitute only 0.5% of the tree species in this "Pădurea Domnească" nature reserve, made up mainly of oaks (36%) and poplars (33%).
The black woodpecker is the largest (up to 51 cm) species of woodpecker in Europe, a species that is not particularly threatened according to IUCN criteria.


La poste moldave avait mis en circulation en 2017 une série de 4 cartes postales (n° 19/2017 à 22/2017, tirage : 1000 chacune) consacrée à cette réserve naturelle "Pădurea Domnească", représentant 4 des 5 espèces à l'honneur dans cette nouvelle série (toutes à l'exception du sanglier).
Certaines de ces cartes, conçues par Alexandr Kornienko, ont été utilisées pour concevoir d'intéressantes cartes-maximum comme les 2 exemples ci-dessus (bison d'Europe) et ci-dessous (héron cendré).
In 2017, the Post of Moldova put into circulation a series of 4 postcards (No 19/2017 to 22/2017, print run: 1,000 each) dedicated to this "Pădurea Domnească" nature reserve, representing 4 of the 5 animal species in the spotlight in this new series (all except wild boar).
Some of these cards, designed by Alexandr Kornienko, were used to design interesting maxicards such as the two examples above (European bison) and below (Grey heron).



Easter Post Office in Germany - Special cancellation from Ostereistedt

Bureau de poste de Pâques en Allemagne - TAD spécial d'Ostereistedt

Merci beaucoup Jens pour cette très jolie lettre d'Allemagne ayant Pâques pour thème !
Le TAD spécial, du 27 mars 2018, a été mis en circulation dans la ville d'Ostereistedt (D-27404), située dans le Land de Basse-Saxe (nord-ouest du pays) connu pour abriter, depuis plus de 35 ans, le bureau de poste de Pâques ("Osterhasenbüro") de la Deutsche Post.
Les enfants (mais aussi les adultes !) peuvent ainsi chaque année envoyer des lettres (37000 lettres reçues en 2015 !) ou des emails au lapin Hanni ("Hanni Hase"), représenté sur cette oblitération, la mascotte de ce bureau postal spécial.
Dans le même genre, j'ai déjà évoqué sur ce blog les bureaux de poste de Noël de la poste allemande situés à Himmelpfort (Brandenburg) et Himmelpforten (Basse-Saxe)...
Thank you very much Jens for this very nice letter from Germany having Easter for topic!
The special postmark of March 27, 2018 was put into circulation in the town of Ostereistedt (D-27404), located in the Land of Lower Saxony (north-west of the country), known to house, for more than 35 years , the Easter post office ("Osterhasenbüro") of the Deutsche Post.
Children (but also adults!) can send each year their letters (37,000 letters received in 2015!) or emails to the rabbit Hanni ("Hanni Hase"), featured on this cancellation, the mascot of this special post office. 
Along the same lines, I've already mentioned on this blog the two Christmas post offices of the Deutsche Post located in Himmelpfort (Brandenburg) and Himmelpforten (Lower Saxony)...


Jens a affranchi sa lettre avec les 2 timbres d'une série émise le 1er mars 2014, consacrée à des dessins de Peter Gaymann (né en 1950), célèbre dessinateur de bande dessinée, graphiste et écrivain allemand.
Peter Gaymann, alias "P. GAY", est en particulier connu pour ses bandes dessinées mettant en scène des poules et poulets comme ceux présents sur ces 2 timbres à message, "Frohe Ostern" ("Joyeuses Pâques") et "Für Dich" ("Pour toi").
J'aime beaucoup le timbre "Frohe Ostern" (0,45€) avec ce lapin expliquant à une poule comment concevoir ("entwurf") un oeuf !
Jens used on his letter the two stamps of a series issued on March 1, 2014, devoted to drawings by Peter Gaymann (born in 1950), famous German cartoonist, graphic designer and writer.
Peter Gaymann, alao named "P. GAY", is particularly known for his comics featuring chickens like those present on these two Greetings stamps, "Frohe Ostern" ("Happy Easter") and "Für Dich" ("For you").
I really like the stamp "Frohe Ostern" (€ 0.45) with this rabbit explaining to a hen how to produce ("entwurf") an egg! 
 

samedi 21 avril 2018

New Phil@poste postmarks with "La Poste" mention in France

Nouveaux TADs de Phil@poste avec mention "La Poste" en France

Sur recommandation de l'ARCEP (Autorité de régulation des communications électroniques et des postes), la mention "La Poste" doit désormais figurer sur toutes les oblitérations émises en France (Premier Jour ou autres bureaux temporaires).
Cette nouvelle disposition, entrée en vigueur le 1er janvier 2018, est "de nature à protéger les philatélistes et la valeur de leurs collections, en restituant une valeur nouvelle au cachet de La Poste, face aux souvenirs philatéliques, aux vignettes… qui sont quelquefois oblitérés par des cachets non postaux". Cette mention "La Poste" doit garantir ainsi une intervention officielle de l'opérateur délégataire du service universel.
On the recommendation of ARCEP (the French Regulatory Authority for Electronic Communications and Posts), the mention "La Poste" has now to be present on all cancellations released in France (First Day or other temporary offices). 
This new provision, which came into force on January 1, 2018, is "likely to protect philatelists and the value of their collections, restoring a new value to the La Poste cancellations, facing other philatelic souvenirs, vignettes ... which are sometimes canceled by non-postal postmarks".
This mention "La Poste" must thus guarantee an official intervention of the delegated operator of the universal service.


J'avais déjà évoqué sur ce blog cette nouvelle règlementation, en particulier sur le tout premier TAD concerné, mis en circulation le 1er janvier 2018 par l'association Philapostel pour des vœux de nouvelle année depuis le Mont-Saint-Michel.
Grâce à Joël (merci beaucoup !), je suis heureux de partager cette fois ces 3 plis spéciaux concernant chacun les 3 TADs "institutionnels" de Phil@poste, modifiés depuis le 1er avril 2018 pour ajouter cette mention "La Poste".
Ces 3 plis ont été affranchis avec une "Marianne et la jeunesse" (conception : Olivier Ciappa et David Kawena), pour usage "Lettre Verte" (0,80€ actuellement), mise en circulation en 2013 et légèrement modifiée à partir du 1er janvier 2016 (la mention "20g" a disparu).
Le TAD ci-dessus (comme l'enveloppe), daté du 3 avril 2018, émane du Carré d'Encre, la "boutique des philatélistes" et des amoureux de la lettre écrite à Paris, où les ventes Premiers Jours des timbres ont lieu.
I had already mentioned on this blog this new regulation, especially on the very first postmark concerned, put into circulation on January 1, 2018 by the Philapostel association for New Year's greetings from Mont-Saint-Michel.
Thanks to Joël, I'm happy to share this time these 3 special covers concerning each of the 3 "institutional" postmarks of Phil@poste, modified since April 1, 2018 to add this mention "La Poste".
These 3 letters were franked with a "Marianne and Youth" definitive stamp (design: Olivier Ciappa and David Kawena), "Green Letter" rate (€ 0.80 now), put into circulation in 2013 and slightly modified from January 1, 2016 (without the mention "20g").
The postmark above (as well as the envelope), dated April 3, 2018, emanates from the Carré d'Encre, the "philatelist shop" and lovers of written letter shop in Paris, where the French stamps' First Days of issue are taking place.


Le 2ème TAD ci-dessus concerne le siège de Phil@poste à Gentilly (94), avec ce profil de la divinité Cérès, rappelant les 1ers timbres français émis en 1849.
A noter que ce TAD est curieusement en date du 29 mars 2018, soit 2 jours avant la mise en circulation officielle de ce nouveau cachet ?
The 2nd cancellation above concerns the headquarters of Phil@poste in Gentilly (94), with this profile of the deity Ceres, reminding us the first French stamps issued in 1849.
To note that this postmark is curiously dated March 29, 2018, ie 2 days before the official release of this new cachet?


Le 3ème TAD ci-dessus (ancienne presse d'impression) a été mis en circulation par le Service des oblitérations philatéliques à Boulazac (24) où Phil@poste imprime les timbres du programme philatélique français et certains timbres de nombreux autres pays (Maroc, Monaco, Vatican, Taïwan, Japon, Luxembourg...).
Ce Service des oblitérations philatéliques propose un service gratuit, à savoir l'apposition des oblitérations "Premier Jour" pendant une période de 8 semaines après l'émission du timbre concerné.
The 3rd postmark above (with an old printing press) was put into circulation by the Service des oblitérations philatéliques ("Philatelic Stamping Service") in Boulazac (24) where Phil@poste prints the stamps of the French philatelic program and some stamps of several other countries (Morocco, Monaco, Vatican, Taiwan, Japan, Luxembourg...).
This Philatelic Stamping Service offers a free service, namely the affixing of "First Day" cancellations for a period of 8 weeks after the issue of the stamp concerned. 
 

"Comics and illustrations for children" exhibition - New Czech postal stationery

Exposition "Bandes dessinées et illustrations pour enfants" - Nouvel entier postal tchèque

Du 28 mars au 10 juin 2018, le musée postal de Prague organise une nouvelle exposition intitulée "2296 KILO - Komiksy, ILustrace, Objekty" ("2296 KILO - Bandes dessinées, Illustrations, Objets"), consacrée à des bandes dessinées et illustrations pour enfants ("Komiks & ilustrace pro děti").
Cette exposition a lieu en collaboration avec des étudiants de la faculté de design et d'art "Ladislav Sutnar" (Université de Bohême occidentale à Plzeň), la seule institution universitaire du pays consacré (depuis 2011) à l'étude pratique des bandes dessinées.
Ladislav Sutnar (1897-1976) a été un célèbre illustrateur et pionnier du design de l'information en Tchécoslovaquie.
From March 28 to June 10, 2018, the Postal Museum of Prague is organizing a new exhibition entitled "2296 KILO - Komiksy, ILustrace, Objekty" ("2296 KILO - Comics, Illustrations, Objects"), devoted to comics and illustrations for children ("Komiks & ilustrace pro děti").
This exhibition takes place in collaboration with students from the Faculty of Design and Art "Ladislav Sutnar" (University of West Bohemia in Plzeň), the only university institution in the country dedicated (since 2011) to the practical study of comics.
Ladislav Sutnar (1897-1976) was a famous illustrator and pioneer of information design in Czechoslovakia.


A l'occasion de cette exposition, la poste tchèque a mis en circulation, le 7 avril 2018, un entier postal spécial (tarif permanent 'E' jusqu'à 50g vers l'Europe, 35 CZK actuellement).  
Un grand merci Slavek pour l'envoi de cet entier postal (tirage inconnu), avec son TAD associé, du 1er jour d'émission, émis par le bureau principal de Prague 1 !
Ce TAD, avec mention "Komiks & ilustrace pro děti, výstava ateliéru", a été conçu par des étudiants de cette faculté de design et d'art "Ladislav Sutnar".
Cet entier postal inclut, comme de coutume, un timbre pré-imprimé reprenant l'illustration d'un timbre tchécoslovaque (diligence postale sur le Pont Charles) émis en 1966 lors d'une exposition philatélique à Prague.
On the occasion of this exhibition, the Czech Post put into circulation, on April 7, 2018, a special postal stationery (permanent tariff 'E' up to 50g to Europe, 35 CZK currently).
A big thank you Slavek for having sent me this postal stationary (unknown print run), with its associated cancellation, of the first day of issue, issued by the main post office of Prague 1!
This postmark, with mention "Komiks & ilustrace pro děti, výstava ateliéru", was designed by students of this Faculty of Design and Art "Ladislav Sutnar".
This postal stationary includes, as usual, a pre-printed stamp reproducing the design of a Czechoslovak stamp (postal stagecoach on the Charles Bridge) issued in 1966 at the occasion of a stamp exhibition in Prague.

vendredi 20 avril 2018

"ASPTT Sports Federation 120th anniversary" stamp on FDC from France

Timbre "120 ans de la Fédération sportive des ASPTT" sur FDC de France

En 1898, l'Union Cycliste des Postes et des Télégraphes de la Gironde est créée à Bordeaux, ayant pour objectif d'apprendre aux facteurs à faire du vélo et de permettre ainsi une distribution plus rapide et plus efficace du courrier.
La création de cette Union marque la naissance des ASPTT (Association Sportive des Postes, Télégraphes et Téléphones) à travers toute la France.
En 1945, 47 ASPTT créent l'Union des ASPTT et, en 1965, le président Charles de Gaulle restructure le sport en France en s'appuyant notamment sur les ASPTT qui ne sont alors plus réservés au personnel des PTT.
La Fédération sportive des ASPTT, créée en 2005, est agréée par le ministère des sports et est membre du Comité national olympique et sportif français.
In 1898, the Cycling Union of Postes and Telegraphs of the Gironde was created in Bordeaux, with the aim of teaching postmen to bike and thus allowing a faster and more efficient delivery of mail.
The creation of this Union marked the birth of the ASPTT ("Association Sportive des Postes, Télégraphes et Téléphones" in French) throughout France.
In 1945, 47 ASPTT created the ASPTT Union and, in 1965, President Charles de Gaulle restructured the sport in France, relying in particular on ASPTT which were no longer reserved for PTT members only.
The ASPTT Sports Federation, created in 2005, is approved by the Ministry of Sports and is a member of the French National Olympic and Sports Committee.


Aujourd’hui, la Fédération sportive des ASPTT est composée de 20000 dirigeants et bénévoles, 213 clubs et 200000 licenciés, réunis sous le slogan "Fédération omnisports - Cultivons vos envies".
Ce slogan est mentionné sur la vignette attenante au timbre (0,80€, tirage : 700008), conçu par Stéphane Humbert-Basset, mis en circulation le 26 mars 2018 (vente générale) pour célébrer le 120ème anniversaire de cette Fédération sportive des ASPTT. 
Ce slogan est également présent sur le TAD Premier Jour (conçu également par Stéphane Humbert-Basset) de Paris, en date du 24 mars 2018, appliqué sur le pli ci-dessus. Merci beaucoup Joël !
L'esprit omnisport (y compris handisport) et intergénérationnel de l'ASPTT est symbolisé sur ce timbre par des silhouettes colorées de tout âge pratiquant différentes activités sportives (cyclisme, tennis, volley-ball, basket-ball, plongeon, course à pied).
Today, the ASPTT Sports Federation is made up of 20,000 supervisors and volunteers, 213 clubs and 200,000 members, under the slogan "Fédération omnisports - Cultivons vos envies".
This slogan is mentioned on the attached label to the stamp (€ 0.80, print run: 700,008), designed by Stéphane Humbert-Basset, put into circulation on March 26, 2018 (general sale) to celebrate the 120th anniversary of this ASPTT Sports Federation.
This slogan is also present on the First Day cancellation (also designed by Stéphane Humbert-Basset) from Paris, dated March 24, 2018, applied on the cover above. Thank you very much Joël!
The omnisports (including handisport) and intergenerational spirit of the ASPTT is symbolized on that stamp by colorful silhouettes of all ages practicing different sport activities (cycling, tennis, volleyball, basketball, diving, running).

jeudi 19 avril 2018

Poet and theologian Alexei Mateevici's 130th birth anniversary - special postmark from Moldova

130 ans de la naissance du poète et théologien Alexei Mateevici - TAD spécial en Moldavie

Poète, écrivain, activiste, professeur et théologien, Alexei Mateevici (1888-1917) est considéré, malgré sa courte existence (il est mort à 29 ans), comme un des plus grands poètes de Bessarabie avec de nombreuses œuvres comme Ţăranii ("Paysans"), Eu cânt ("Je chante") ou Ţara ("Le pays") ainsi que des articles concernant la religion ou le folklore moldave.
Mais Alexei Mateevici est surtout célèbre pour son poème romantique "Limba noastră" ("Notre langue") écrit un mois avant sa mort, dont 5 des 12 strophes ont été choisies pour devenir l'hymne national de la Moldavie en 1994 (musique composée par Alexandru Cristea).
Le 16 mars 2018, la poste moldave a émis un TAD spécial consacré au 130ème anniversaire de sa naissance.
Ce TAD a été mis en circulation dans le village de Căinari (raion de Căușeni), situé dans le sud du pays, lieu de naissance d'Alexei Mateevici.
Poet, writer, activist, teacher and theologian, Alexei Mateevici (1888-1917) is considered, despite his short life (he died at 29), as one of the greatest Bessarabian poets with many works such as Ţăranii ("Peasants"), Eu cânt ("I sing") or Ţara ("The Country") as well as articles published about religion or Moldovan folklore.
But Alexei Mateevici is best known for his romantic poem "Limba noastră" ("Our Language") written one month before his death, of which 5 of the 12 stanzas were chosen to become the national anthem of Moldova in 1994 (music composed by Alexandru Cristea).
On March 16, 2018, the Post of Moldova issued a special postmark dedicated to the 130th anniversary of his birth.
This postmark was put into circulation in the village of Căinari (Căuşeni district), located in the south of the country, birthplace of Alexei Mateevici. 


Ce TAD (MD-7701), représentant un de ses portraits les plus célèbres, a été appliqué sur la carte postale ci-dessus (n° 8/2018, conception : Corina Levco, tirage : 1000). Merci beaucoup Nicolae !
La poste moldave a déjà émis plusieurs timbres ou entiers postaux dans le passé consacrés à Alexei Mateevici, en particulier le bloc-feuillet (5,75 L) ci-dessus émis le 28 août 2013 à l'occasion du 125ème anniversaire de sa naissance. La vignette incluse sur ce bloc-feuillet évoque son poème romantique "Limba noastră".
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec 3 autres timbres.
Le timbre carré (3 L) fait partie d'une série émise le 24 juillet 2009, consacrée à des espèces d'insectes menacées (figurant dans le livre rouge moldave), un carabe (Carabus clathratus) ici.
Le timbre en bas à droite (0,65 roubles puis 0,65 L depuis le 1er février 2006) fait partie de la 1ère série courante moldave (5 timbres) émise le 24 mai 1992, représentant les armoiries du pays.
Le dernier timbre (0,10 L) fait partie d'une série consacrée à des blasons de villes moldaves (émise le 7 mars 2015), Căușeni ici, en lien avec ce TAD !
This postmark (MD-7701), representing one of his most famous portraits, was applied on the postcard above (No 8/2018, design: Corina Levco, print run: 1,000). Thank you very much Nicolae!
The Post of Moldova has already issued several stamps or postal stationeries in the past dedicated to Alexei Mateevici, in particular the souvenir sheet (L 5.75) above issued on August 28, 2013 on the occasion of the 125th anniversary of his birth. The vignette included on this souvenir sheet evokes his romantic poem "Limba noastră".
Nicolae completed his postage, to reach the current rate for a non-priority shipment up to 20g to France (L 9.50) with 3 other stamps.
The square stamp (L 3.00) is part of a series issued on July 24, 2009, dedicated to endangered insect species (registered in the Red Book of Moldova), a carabe (Carabus clathratus) here.
The stamp on the lower right (0.65 rubles then L 0.65 since February 1, 2006) is part of the first definitive Moldovan series (5 stamps) issued on May 24, 1992, representing the country's coat of arms.
The last stamp (L 0.10) is part of a series dedicated to emblems of Moldovan cities (issued on March 7, 2015), Căuşeni here, in connection with this postmark!


Cette carte postale (verso ci-dessus) est consacrée à la maison-musée "Alexei Mateevici" à Căinari, où la famille Mateevici a vécu entre 1893 et 1907.
Ce musée est constitué de 6 pièces, la chambre des parents, celle des enfants, la bibliothèque et 3 salles d'expositions (salle au buste, salle "Eu cânt" ("Je chante"), salle "Limba noastră" ("Notre langue")).
Ce site culturel a été inauguré en 1988 à l'occasion des 100 ans de la naissance d'Alexei Mateevici. En 1990, dans la cour du musée fut installé le monument en bronze représentant Alexei Mateevici (différent de la statue représentée sur cette carte en haut à gauche).
This postcard (verso above) is dedicated to the house-museum "Alexei Mateevici" in Căinari, where the Mateevici family lived between 1893 and 1907.
This museum consists of 6 rooms, the parents' bedroom, the children's bedroom, the library and 3 exhibition rooms (bust room, "Eu cânt" ("I sing") room, "Limba noastră" ("Our language") room).
This cultural site was inaugurated in 1988 on the occasion of the 100th anniversary of the birth of Alexei Mateevici.
In 1990, in the courtyard of the museum was installed the bronze monument representing Alexei Mateevici (different from the statue featured on this card at the top left). 
 

mercredi 18 avril 2018

"A multicultural and generous society" Postage Stamp Design Contest 2018 in Korea

Concours pour la conception de timbres 2018 "Une société multiculturelle et généreuse" en Corée du Sud

Après "Paix et sécurité" en 2016 et "Amour et bonheur" en 2017, le thème choisi par la poste coréenne pour la 23ème édition de son concours international de conception de timbres était intitulé cette année "Une société multiculturelle / Une société généreuse et attentionnée".
Les meilleurs dessins ("Grand Prix") dans les catégories "Général" et "Jeunesse", ont ainsi fait l'objet de cette nouvelle émission, le 22 février 2018, de 5 timbres (330 won, tirage : 126000 chacun) imprimés dans une même feuille composée de 15 timbres (3 de chaque), par Cartor Security Printing.
J'ai eu la chance de recevoir les 3 jolis plis ci-dessous, avec TAD de Nambusan du 23 février 2018, affranchis avec ces différents timbres. Merci beaucoup Ji-Ho !
After "Peace and Safety" in 2016 and "Love and Happiness" in 2017, the theme chosen by the Korean Post for the 23rd edition of its international stamp design contest was entitled this year "A Multicultural Society / A Generous and Considerate Society".
The best drawings ("Grand Prize") in the "General" and "Youth" categories, were thus the subject of this new issue, on February 22, 2018, of 5 stamps (330 won, print run: 126,000 each) printed in the same sheet of 15 stamps (3 of each), by Cartor Security Printing.
I was lucky enough to receive the 3 beautiful covers below, with First Day cancellations from Nambusan dated February 23, 2018, franked with these different stamps. Thank you very much Ji-Ho!


Ce concours, organisé chaque année depuis 1991 par la poste coréenne, vise à promouvoir la culture postale (usage des lettres et des timbres) à travers des thématiques universelles comme la solidarité, l'entraide, la générosité...
Les 2 timbres ci-dessus (haut de feuille) reproduisent les dessins ayant remporté le Grand Prix dans la catégorie "Général", respectivement "Créons le monde ensemble" (par Kim Si-hyun) avec ces enfants de différentes nationalités, réunis pour former un arc-en-ciel, et "Une bicyclette par laquelle nous devenons un" (par Park Kyeong-jin) avec ces personnages (hommes, femmes, différentes origines) engagés ensemble dans la même direction sur ce tandem...
This contest, organized every year since 1991 by the Korean Post, aims to promote the postal culture (use of letters and stamps) through universal themes such as solidarity, mutual aid, generosity ...
The two stamps above (top of sheet) reproduce the drawings that won the Grand Prize in the "General" category, respectively "Create the world together" (by Kim Si-hyun) with these children of different nationalities, united to form a rainbow, and "A bicycle through which we become one" (by Park Kyeong-jin) with these characters (men, women, different origins) engaged together in the same direction on this tandem ...


Les 3 autres timbres de cette série (ci-dessus et ci-dessous) reproduisent les dessins des lauréats des catégories "jeunesse", en particulier ci-dessus à gauche, le Grand Prix de la catégorie "premier cycle du secondaire" intitulé "De personne à personne" (par Hong Seo-jeong de l'école Maesan de Suncheon), montrant un enfant abritant un jeune garçon sous son parapluie jaune.
Le timbre ci-dessus à droite, Grand Prix de la catégorie "école secondaire" intitulé "Une flamme" (par Moon Seo-hyun de l'école de design de Séoul), symbolise une société diverse et multiculturelle avec ce feu d'artifice aux couleurs de différents drapeaux du monde (USA, Corée du sud, Chine, Japon, Royaume-Uni, France, Ghana).
The 3 other stamps of this series (above and below) reproduce the drawings of the winners of the "youth" categories, in particular above to the left, the Grand Prize of the "middle school" category entitled "From Person to Person" (by Hong Seo-jeong, Suncheon Maesan School), showing a child sheltering a young boy under his yellow umbrella.
The stamp above on the right, Grand Prize of the "high school" category entitled "One flame" (by Moon Seo-hyun, Seoul Design High School), symbolizes a diverse and multicultural society with this fireworks bearing the colors of different flags of the world (USA, South Korea, China, Japan, United Kingdom, France, Ghana).


Le 5ème timbre de cette série, en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus, reproduit le dessin ayant remporté le Grand Prix dans la catégorie "école élémentaire", intitulé "Joindre nos mains" (par Chan Wing Chi, de Chine), avec ces 4 personnages de différentes origines, se tenant par la main et riant, devant une colombe de la paix, entourés par de multiples cœurs.
The 5th stamp of this series, in 2 copies on the cover above, reproduces the drawing that won the Grand Prize in the "elementary school" category, entitled "Joint our hands" (by Chan Wing Chi, China), with these 4 characters from different origins, holding hands and laughing, in front of a dove of peace, surrounded by multiple hearts.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...